University of Manitoba Crest
Gaby Divay's University of Manitoba Research Files
University of Manitoba Crest
 


Else von Freytag-Loringhoven & Felix Paul Greve's

'FANNY ESSLER' Projects in 1904/5
SEVEN POEMS & a Novel (tp) about her Life

In his Letter to Gide of Oct. 1904, Greve explains: "Je sommes trois..."

Excerpts from:
http://www.umanitoba.ca/libraries/units/archives/collections/fpg/gide_conv/index.html

Wollerau, Canton de Schwyz, 17.X.04
...
3) J'ai fais quantité de vers moi-même et introduit une dame (poète) dans la littérature allemande: proplème dont la solution suivra plus tard.
...
Et de moi-même. Il me faut travailler d'une façon bien singulière. Je ne suis plus qu'une personne: j'en sommes trois:
je suis 1) M. Felix Paul Greve;
2) Mme Else Greve;
3) Mme Fanny Essler.

La dernière, dont je vous enverrai prochainement les poèmes, et dont les poèmes -- encore un secret -- sont adressés à moi, est un poète déjà assez considéré dans certaines parties de l'Allemagne.

Jusqu'à présent elle n'a publié que des vers. Mais moi, F. P. Greve, son patron et introducteur, prépare la publication de deux romans, qu'elle a écrits dans la prison de Bonn sur Rhin (une prison que moi, F. P. Greve, j'ai pris l'habitude d'appeler 'la villa').

Tout cela, bien entendu, sous le sceau de la confession, s'il vous plaît. Personne ne se doute de cet état de choses.

En outre la traduction de la Correspondance de Flaubert paraît avec le nom de Mme Else Greve figurant sur le frontispice, mais malheureusement la seule langue que Mme Greve connaisse, c'est l'italien, par conséquent moi, F. P. Greve, j'ai dû faire sa traduction pendant les nuits d'été.

Pour pousser la farce à l'outrance, je publierai dans quelques semaines un grand article sur le grand poète Fanny Essler, et l'un des romans de Mme Essler, qui paraîtra sans nom d'auteur et que M. l'éditeur croit une autobiographie, aura pour titre: Fanny Essler.


Vous croirez facilement qu'avec un travail si compliqué j'ai passé un été assez gai. Je regrette à peu près de vous avoir initié.
...
3) I have created lots of poems myself, and I have introduced a lady poet into German literature: the solution to this riddle will follow below.
...
About myself: I must work under singularly strange conditions. I am not one person anymore, I am three:
I am 1) Mr. Felix Paul Greve;
2) Mrs. Else Greve;
3) Mrs. Fanny Essler.


The latter, whose poems I will send you in the near future, and whose poems -- this is still a secret -- are addressed to me, is a poet already well regarded in certain parts of Germany.

Until now, she has only published some poems. But I, F. P. Greve, her mentor and promoter, am preparing two novels for publication, which she has written in Bonn on the Rhine while in prison (a prison that I, F. P. Greve, have taken the habit of calling the 'villa').

All this, I beg of you, must naturally be kept under the seal of the strictest confidence. Nobody is suspecting anything about this state of affairs.

In addition, the translation of Flaubert's Correspondence will be published with the name of Mrs. Else Greve printed on the title page, but unfortunately the only language Mrs. Greve knows is Italian, and consequently I, F. P. Greve, had to do her translation during the summer nights.

To push this farce to the limit, I will publish a few weeks from now a long article about the great poet Fanny Essler, and one of Mrs. Fanny Essler's novels, which will be published without the author's name and which the publisher believes to be an autobiography, will have the title: Fanny Essler.

You can imagine that with work this complicated I have spent a summer gay enough. I almost regret having revealed this secret to you.
 
All Content Copyrighted
©February 2008 gd