How do two people collaborate on the writing
of a poem or a series of poems? Writing is usually such a solitary
pursuit and is so much bound up with identity, that while collaborative
projects may be attractive to writers in the abstract, they are rarely
successful in practice. Trust and mutual respect would be essential
to a joint project, as would a certain self-assurance in the collaborators.
Although their relationship was about passion, aesthetics, and even
ambition, what I know about Greve and Else's time together, suggests
that on Greve's part it had nothing to do with trust, or with a secure
sense of selfThese poems by "Fanny Essler" (their joint pseudonym)
were published between 1904 and 1905 in Die Freistatt , at
about the same time as Greve published his roman-à-clef Fanny
Essler (Axel Juncker, 1905) based largely on Else's life. Did
she ask Greve to write the poems with her or to polish her initial
drafts? Did she want Greve to write a novel about her? Did Greve opportunistically
take advantage of her imaginative zest and colourful life? The poems
themselves are formally constrained and this in itself suggests Greve's
technical skills as a poet. Written from the point of view of a woman,
Fanny Essler, the poems paint a picture of the speaker's troubled relationship
with a lover who is at turns cold, angry, derisive, and distant. This
lover is uncannily similar to Karl in Greve's Fanny Essler ,
and of course, at the end of the novel the character Fanny dies tragically
after being treated coldly by Karl. Did Greve relish the fact that
his male characters were controlling and distant with women, that they
had mastered their passions and emotions? Could he maintain control
over his unruly emotions and his free-spirited lover in his writing
as he could not in life? Their stormy relationship off the page certainly
suggests that the only way he could "control" Else was by running away
from her. The collaboration with Gaby Divay on the translation of these
poems has not been an equal one, in the sense that she has many years
of research on both Greve and the Baroness behind her, and she is bilingual.
My knowledge of German is limited. We laboured together with various
dictionaries and thesauri over a number of day long sessions, but I
had to rely on her native German for a truly reliable sense of the
text. My contribution was to ensure that our English translation sounded
truly English. Gaby was also the one who insisted we be faithful as
much as possible to the original form, meter, and rhyme scheme. Left
to my own devices I would have written a free verse translation. When
difficult choices had to be made between right-sounding English, rhyme
and meter faithful to the poets' original intentions, and language
that was faithful to late nineteenth-century/ early twentieth century
diction, Gaby's choices were most often authoritative, and thus the
language that we used. I am pleased that we are able to present
this translation in electronic form one hundred years after the poems
were originally published in German. The translation is particularly
timely as it comes out at a time when there is renewed interest in
Else and her art, and in her collaborative work with Greve. We hope
this translation will stimulate more creative and scholarly interest
in the work of this fascinating and dramatic couple.
Jan
Horner, Coordinator, Collections Management,
University of Manitoba Libraries
|