The
well-known Canadian pioneer novelist Frederick
Philip Grove had a prolific career as the translator
Felix Paul Greve before he disappeared from the
German scene with a staged suicide and started
a new life in Kentucky and Canada where he remained
until his death in 1948.[1] Greve's
final major translation project in 1909 was a four volume edition of Swift's
prose works, his earliest attempt had been directed at Dante's Vita Nuova in
1898 when he was nineteen years old.
Grove
always claimed to be of Anglo-Swedish descent,
partly due to anti-German sentiments during World
War I, partly because he had reason to conceal a fairly shady past. He explained
his proficiency in several languages with a cosmopolitan upbringing, and
excused the strange fact that he was not fluent in his alleged mother-tongue
with the same argument. He consistently added twenty years to his actual
arrival in Canada, and somewhat more haphazardly
between six and eight years to his age, but adhered
to his birthday on February, 14th throughout.[2]
The spectacular discovery who
Grove had been was not made until 1971 when D. O. Spettigue linked him Gide's
major German translator who often signed his prefaces with the initials FPG
-- a habit Grove also practiced. Gide, though unnamed, looms large in Grove's
second and less fictionalized autobiographical account In Search of Myself (1947).
By an extraordinary coincidence it was confirmed from an unexpected direction
in the mid-eighties that Greve had not perished in 1909, but started a new
life in North America instead: his "wife" of ten years had followed
him there from berlin within a year.[3] After
he abandoned her in Kentucky, she went to New York, married a black sheep
of the illustrious Freytag-Loringhoven family, and became quite famous there
in her own right for her extravagant art and life-style as the titled, but
penniless Baroness Elsa. Her papers in the University of Maryland throw a
revealing light on Greve's life up to their separation and beyond.[4] Both
have squared retrospective accounts of their troubled liaison: she artfully
combined some of Greve's neo-romantic poetry in setting him a negative monument
in her powerful, expressionist poems,[5] Grove
painted a very unflattering picture of her as Clara Vogel in his first Canadian
novel Settlers of the Marsh (1925). Apart from allusions like this,
the best literary proof that Grove was Greve remains the conspicuous fact
that one of six German poems Grove jotted down possibly in the late twenties
had been published by Greve twenty years earlier.[6]
Grove's papers came into the possession
of the University of Manitoba Archives in the early sixties. Spettigue's
research files documenting his discovery were acquired in 1986, and in 1992,
the remnants of his library were donated by Grove's son Leonard. These roughly
500 titles were made accessible within the following year, and many of the
texts Grove had translated in his early years are represented, including
some Dante and a complete twelve volume edition of Swift's prose works. Only
a few of the texts pointing back to Greve's translation endeavours were annotated
by their owner, and those betraying Grove's re-readings and reactions in
his Canadian years are indicative of a revealing, longstanding attachment.
Desmond Pacey, in the introduction
to his masterly edition of Grove's letters comments on the author's impressive
literary horizon as follows (Letters, p.xxi):
"As a correspondent,
Grove was at his most attractive in his letters to ...literary friends...and
at his most unattractive in his letters to publishers. He writes to them
of books and writers knowledgeably, modestly, wittily, and pungently. Any
lingering notion of Grove as an untutored peasant will quickly be dispelled
by these... letters, which prove beyond any doubt that Grove was a highly
educated man, steeped in the traditions of classical and European literature.
He can write knowledgeably on Sappho, Sophocles, Simonides, Homer and Horace,
Dante, Milton and Shakespeare, Swift, Goethe, and the English Romantics,
and of most of the leading nineteenth- and twentieth-century writers of Germany,
France, Italy, England, and America."
And
in relation to Grove's widespread interest in the arts and sciences, he states: "Grove
was by far the most erudite Canadian novelist yet to appear."
While Dante and Swift
are the focus of the present discussion, it can be emphasized that Pacey's
judgement holds true for Greve as well. He had studied classical philology
and archaeology in Bonn and Munich, he had written poetry, drama, and novels,
and translated an incredible amount of World literature by age thirty. But
already in his early twenties, he liked to dazzle his friends with the fireworks
of an immense knowledge. He also used a quite different and frequently impertinent
tone with his publishers even then.[7]
Many of the authors
in Pacey's list are represented in Grove's library. While Dante's Vita
Nuova is not amongst these books, the Divina Commedia is and was
read, annotated, and reflected upon in Grove's correspondence as well. On
two occasions in early 1927, he quotes the famous line from the Inferno, "Lasciate
ogni speranza voi ch'entrate", once in a context of finding relief from
his back pains.[8]
It is a time of intense preoccupation
with his past: the first Prairie novel Settlers of the Marsh has come
out in October, 1925, and the first autobiographical book A Search for
America is in preparation for October, 1927. "Dante stands very
high for me", he states, although he places him beneath his favourite
trio of luminaries, namely Homer, Shakespeare and Goethe (Letters,
p. 56). In October, 1928, he uses a line from the Paradiso (III, 85)
as an opening in a letter to his wife: "In la sua volontade è nostra
pace", and continues: "(Italian -- Dante) = In His will is our
peace -- which means a great deal. I often quote it to prove the impossibility
of translation. It's just a sentence in English; in Italian, it is a world" (Letters,
p. 165). By then, the Groves have lost their only child Phyllis May a little
over a year ago,[9] and
Grove has been working like a maniac ever since. As letters to his wife attest,
he is also flying high on the success and acclaim of his coast-to-coast lecture
tour, as a side-effect of which his only known Canadian translation, Gustav
Amann's Sun Yatsens Vermächtnis describing the 1912 Chinese revolution,
is very quietly in the making.[10]
Though relatively fleeting, these
comments or references regarding Dante suggest that Grove maintained some
sentimental ties with the author of his earliest translation efforts. Little
is known about the circumstances surrounding Greve's first known attempt
at a German adaptation.[11] In
late 1901, Greve wrote to Karl Wolfskehl:
"Übrigens
fand ich dieser Tage unter meinen Papieren eine im Jahre 1898 verfasste Übersetzung
der Vita Nuova Dantes, aus der ich Ihnen gelegentlich etwas mitteilen möchte,
da ich sie nicht für ganz verfehlt halte. Der Wilde schreitet rüstig fort..."[12]
In 1898, Greve was a student at
Bonn University, and according to an important biographical account he submitted
for Brümmer's literary lexicon in 1907 -- it reads essentially like
a blueprint to Grove's self-representations -- he did not start translating "by
mere accident" until his Munich days three or four years later.[13] His
initial approach to the prestigious publishing house Die Insel occurred in
August, 1902, with explicit reference to "[his] friend Karl Wolfskehl" who
had apparently suggested that Greve try this avant-garde establishment. The
Insel was to become, with the publishing house Bruns in Minden, the major
agency for Greve's numerous translations.
Wolfskehl, a close collaborator
of the influential poet Stefan George, is still remembered as the "Zeus
of Schwabing", Schwabing being Munich's Greenwich Village. His hospitable
household was the uncontested centre of artistic and literary circles,
including, for instance, artists like Kandinsky at the dawn of international
fame.[14] No
matter how hard Greve tried to ingratiate himself with this central authority
figure shortly after he established residence in Munich in the Fall of 1901,
he was viewed with not unfounded suspicion. He was at the time so engrossed
with Oscar Wilde that he tried to BE like him.[15] Already
by early February, 1902, Wolfskehl deemed it necessary to warn his close
ally Gundolf of Greve's escapades which he considered to have reached such
alarming degrees that he questioned his sanity:
"Es
scheint, daß unseres gemeinsamen Bekannten FPGs Münchhausiaden
sehr bedenkliche Grade erreichen und daß es erlaubt sein muß Freunden
zu sagen wie wenig weit man irgendwelche Pfade des Zutrauens zu ihm wandeln
darf. Hier scheint er vieles verwirrt zu haben und es haben die Besten nicht
in Frieden leben können vor ihm. Ob
er krank ist?"[16]
And more than thirty years later,
he calls him aptly and originally, with reference to Greve's love for aliases
and pseudonyms, "jenen Pseudologen der Frühzeit" in the context
of Greve's roman-à-clef Fanny Essler of 1905.[17] Strangely
enough, Greve himself drew attention to his megalomanic tendencies in his
autobiographical submission to Brümmer. He even seemed to consider them
an asset, although his dandy-like pretenses had led to a grievous downfall
in guise of a year-long prison term for fraud in 1903/4. Forty years later,
Grove again admits explicitly to being megalomanic at times.[18]
Greve's remark to Wolfskehl about
Dante seems to imply that he had translated the entire complex of the Vita
Nuova, whereas no more than six sonnets in tidy manuscript form have
been found to date.[19] It
is an early, autobiographical and confessional account of Dante's unattainable
love and admiration for Beatrice until and after her death in 1290. Along
with Virgil as Reason, she later guides the protagonist allegorical Grace
in the Divina Commedia on his voyage through the Inferno, Purgatorio,
and Paradiso. Written in the courtly tradition of the Troubadours and initiating
what is known as the "dolce stil nuovo", the Vita is remarkable
and innovative in combining verse and narrative in an intricate structure.
Twenty-four sonnets, one ballad, and five canzones are interspersed with
forty-one prose texts which usually describe the events having inspired the
poems, and analyse and gloss them at the same time.
Greve's choice represents one
fourth of the sonnets in the original complex, and they correspond to the
numbers 41, 3, 9, 21, 38 and 35. While Dante invariably combines the quatrains
and the tercets in a dual-block structure, Greve uses in five out of six
cases the later, typically Petrarchan sonnet-form. He also consistently applies
the "Kleinschreibung", a characteristic affectation of the "George-Mache".[20] Greve's
sonnets will be shown here next to their Italian originals for convenient
comparison.[21]
The final sonnet which opens Greve's
mini-cycle shows the lover's suffering soul on its ascent to heaven where
the luminous mistress enlightens him with words he cannot understand, yet
intuitively grasps. Beatrice and the ladies to whom the poet describes his
state of mind remain unnamed in the translation:
XLI. I.
Oltre
la spera che più larga gira Durch
alle sphären, die im raume kreisen,
passa
'l sopiro ch'esce del mio core: Bebt
aus dem herzen meiner seufzer schar:
intelligenza
nova, che l"Amore Ein
neuer geist, den liebesschmerz gebar,
piangendo
mette in lui, pur su la tira. Führt
sie empor auf nie beschrittnen gleisen.
Quand'
elli è giunto là dove disira,
Vede
una donna, che riceve onore. Und
nahen sie dem ziel, das sie ersehnen,
e
luce sì, che per lo suo splendore Sehn
sie die Herrin so von glanz umlichtet,
lo
peregrino spirito la mira. Dass
alle schweigend stehen, wie gerichtet,
Der
seele pilger, und sie göttin wähnen.
Vedela
tal, che quando 'l mi ridice,
io
no lo intendo, sì parla sottile So
schaun sie und meldens mir zurücke,
al
cor dolente, che lo fa parlare. Und
reden mir in nie vernommnen lauten
So
io che parla di quella gentile, Zum
vaterherzen, das sie nicht verstehet.
però che
spesso ricorda Beatrice,
sì ch'io
lo 'ntendo ben, donne mie care. Und
dennoch wecken sie zu stillem glücke
Erinnrung
mir der Herrin so, der Trauten,
(Vita
Nuova XLI, pp. 85-86) Dass
ihrer worte sinn mir nicht entgehet.
The third sonnet records a dream
in which Amor holds the poet's heart in his hands, and orders the beloved
lady (Beatrice) to devour it:
III II.
A
ciascun' alma presa e gentil core Ihr
seelen, die ihr liebt, ihr zarten geister.
nel
cui cospetto ven lo dir presente, Wenn
ihr dies lied mit mildem aug erblicket
In
ciò che mi rescrivan suo parvente, Und
eure deutung des gesichts mir schicket -
salute in lo segnor, cioè Amore. Gruss euch
im namen des der euer meister.
Già eran
quasi che atterzate l'ore
del
tempo che onne stella n'è lucente, Nacht
wars, vom turme schlug die dritte stunde,
quando
m'apparve Amor subitamente, Und
alle sterne strahlten leuchtend helle,
(cui
essenza inmembrar mi dà orrore). Da
trat der liebe gott auf meine schwelle -
Noch
da ichs denke, schmerzt die schreckenswunde:
Allegro
mi sembrava Amor tenendo
meo
core in mano, e ne le braccia avea Denn
strahlend stand er da, und in den händen
madonna
involta in un drappo dormendo. Hielt
er mein herz, und ihm im arme schwebend
Poi
la svegliava, e d'esto core ardendo Schlief
meine Herrin, die ein mantel deckte.
lei
paventosa umilmente pascea.
Appresso
gir lo ne vedea piangendo. Da
hiess er sie, die er vom schlafe weckte,
Das
herz verzehren, und sie that es bebend...
(Vita
Nuova III, pp. 6-7) Dann
schwand er weinend hinter starren wänden.
In sonnet 9, Amor in disshevelled
dress returns the heart and demands that the poet devote his services to
a new screen lady. Here, Greve exceptionally uses the English sonnet form
of three quatrains and one couplet
IX. III.
Cavalcando
l'altrier per un cammino, Da
einen pfad - es war vor kurzer frist -
pensoso
de l'andar che mi sgradia, Den
ich nicht liebte, sinnend ich geritten,
trovai
Amore in mezzo de la via Sah
plötzlich Amor ich auf weges mitten,
in
abito leggier di peregrino. So
wie ein wandrer wohl gekleidet ist.
Ne
la sembianza mi parea meschino,
come
avesse perduto segnoria; Es
schien ein schatten über ihm zu wehen,
e
sospirando pensoso venia, Wie
eines, der die herrschaft eingebüsst
per
non veder la gente, a capo chino. Und seufzend
nun die niedren pfade grüsst -
Das
haupt gebeugt, um niemanden zu sehen.
Quando
mi vide, mi chiamò per nome,
e
disse: "Io vegno di lontana parte, Da
er mir nahte, rief er meinen namen
ov'era
lo tuo cor per mio volere; Und
sprach: ich komme aus dem land gezogen,
e
recolo a servir novo piacere." Wo
noch dein herz verweilt auf mein geheiss,
Allora
presi di lui sì gran parte, Dem
neue lust ich heut zu bieten weiss...
ch'elli
disparve, e non m'accorsi come.
Schon
hatt' ich so sein wesen eingesogen,
(Vita
Nuova IX, pp. 15) Dass
traum und wandrer unbemerkt entkamen.
Sonnet
21 is a praise of Beatrice's heavenly virtues and her irrestibable effect
on all who see her:
XXI. IV.
Ne
li occhi porta la mia donna Amore, In
ihrem blick birgt Sie der liebe leben,
per
che si fa gentil ciò ch'ella mira; Was
sie betrachtet, strahlt in neuem lichte,
ov'ell
passa, ogn'om ver lei si gira, Die
ihr begegnen, wenden die gesichte
e
cui saluta fa tremar lo core, Und
wen sie grüsst, dem muss sein herz erbeben.
sì che, bassando
il viso, tutto smore,
e
d'ogni suo difetto allor sospira: Und
jeder senkt das haupt, das todesbleiche,
fugge
dinanzi a lei superbia ed ira. Und
fühlt all seinen fehl in tiefer wehmut,
Aiutatenni,
donne, farle onore. Der
hass wird liebe und der stolz wird demut:
Ihr
frauen, helft, dass Ihr mein loblied gleiche!
Ogne
dolcezza, ogne pensero umile
nasce
nel core a chi parlar la sente, Des
linden friedens und der sanftmut blüte
ond'è laudato
chi prima la vide. Muss sich
im herzen, dass ihr lauscht, entfalten,
Quel
ch'ella par quando un poco sorride, Und
selig wird, wer sie von ferne schauet.
non
si pò dicer né tenere a mente,
sì è novo
miracolo e gentile. Ihr
anblick, wenn sie lächelt, ganz voll güte,
Lässt
sich nicht sagen noch im bilde halten:
(Vita
Nuova XXI, pp. 39-40) Er
ist ein neues wunder, dem ihr trauet...
In
sonnet 38, the poet's heart and soul engage in a dialogue about the power
of love which a new lady has gained over him. This translation I consider
particularly successful:
XXXVIII. V.
Gentil pensero che parla
de vui O
der Gedanke der von dir mir redet
sen
vene a dimorar meco sovente, Kommt
oft und weilt bei mir in süsser stille,
e
ragiona d'amor sì dolcemente, Und
spricht von liebe mir. Dann schweigt mein wille,
che
face consentir lo core in lui. So
dass das herz nicht mehr sich selbst befehdet.
L'anima
dice al cor: "Chi è costui,
che
vene a consolar la nostra mente, Da
spricht die seele: herz, wer ist der grosse,
ed è la
sua vertù tanto possente, Der
beiden uns den neuen trost gebracht?
ch'altro
penser non lascia star con nui?" Und ist
so gross, so sicher seine macht,
Dass
jeden andren traum er von uns stosse?
Ei
le risponde: " Oi anima pensosa,
questi è uno
spiritel novo d'amore Das
herz: o seele, du, gedankenreiche,
che
reca innanzi me li suoi desiri; Es
ist der liebe jüngstes geister kind,
e
la sua vita, e tutto 'l suo valore, Das
vor mir seine süssen wünsche breitet:
mosse
de li occhi di quella pietosa
che
si turbava de' nostri martiri." Und
leben gab ihm, seine macht erweitet
Ihm
aug und antlitz, die voll mitleid sind,
(Vita
Nuova XXXVIII, pp. 79-80) Der
Herrin, die mein märtyrtum erweiche.
In sonnet 35, this very lady,
who has pitied his sad condition as she watched him from a window, captures
his heart, so that he can stop weeping about Beatrice:
XXXV. VI.
Videro
li occhi miei quanta pietate Ihr
meine augen, all die bittren zähren,
era
apparita in la vostra figura Die
ihr verströmt in langen schmerzenszeiten,
quando
guardaste li atti e la statura Entlockten
andren grosse traurigkeiten wehren.
Allor
m'accorsi che voi pensavate
la
qualità de la mia vita oscura, Nun
scheint es fast, ihr seid des weinens müde:
sì che
mi giunse ne lo cor paura Doch
ich bin nicht solch lässiger geselle,
di
dimostrar con li occhi mia viltate. Dass ich
nicht störte eurer ruhe quelle,
Und
jeden schmerz wie einen schatz behüte.
E
tolsimi dinanzi a voi, sentendo
che
si movean le lagrime dal core, Denn
euer geiz macht trauriger mich sinnen
ch'era
sommosso da la nostra vista. Und
schreckt mich so, dass ich mich zitternd scheue,
Io
dicea poscia ne l'anima trista: In
einer frauen antlitz nur zu sehen:
"Ben è con
quella donna quello Amore
lo qual mi face andar
così piangendo." Ihr dürft
niemals, und seis in todeswehen
Ihrer
vergessen, die nun ruht in treue!
(Vita
Nuova XXXV, pp. 74-75) So
spricht mein herz, dem seufzer dumpf entrinnen.
In spite of some daring liberties
and omissions, Greve's translation remains overall quite close to the original
text, and can be considered elegant. He also succeeds in conveying the simple,
narrative aspects of Dante's poems, and avoids in most instances the insufferably
twisted syntax usually favoured by the Stefan George school, and also practiced
in Greve's often precious creations gathered Wanderungen.[22] He
had it privately published about six weeks after he announced his Dante translations
to Wolfskehl. The final poem "Irrender Ritter (Errant Knight)" was
discussed in their correspondence in late January, 1902, and it's medieval
tone and setting is clearly related to Greve's simultaneous preoccupation
with these Dante-sonnets.[23]
These recreations are also, if
indirectly, reflected in the beautifully crafted complex of the seven poems
which were serially published in Die Freistatt, 1904/5, under the
joint pseudonym Fanny Essler -- which name also was the title of Greve's
first novel about his companion Else's life.[24] Composed
in a structure imitating medieval wing-altar triptychs, Fanny/Else
reflects on her love for the ever-absent Greve in a double, North/South and
Before/After dichotomy. In the centre, three sonnets called "a portrait"[25] focus
on her object of adoration in the timeless and static fashion of the Petrarchan
tradition. The canon of addressing individual physical traits of the beloved
woman is clearly followed in devoting one sonnet each to the lover's eyes,
mouth, and hands. While the emotional content of Fanny Essler's is definitely
Else's and there is convincing evidence that she actually wrote poems of
her own about her experiences with Greve,[26] there
can no doubt about it that the formal perfection and virtuoso intertextuality
displayed are his trade-mark. Petrarca [1304-1374], of course, followed in
Dante's footsteps by celebrating in the Canzoniere his beloved Laura
in Troubadour and Dolce Stil Nuovo convention.[27]
While Grove's Dante-annotations
and references are relatively tenuous, his on-going preoccupation with Swift
is quite consistent. Possibly the greatest, if unacknowledged, tribute to
Swift is Grove's excellent satirical novel-fragment Consider Her Ways,
in which ants provide a critical evaluation of man's civilization.[28] On
one memorable occasion, a proud memory concerning Swift nearly blew Grove's
carefully fabricated cover. Based on personal communications by Grove, the Canadian
Bookman claimed that he had been responsible for the first complete,
critical edition of Gulliver's Travels. In a hasty disclaimer, Grove
said in the next issue in April, 1926:
"I did not, in my
non-age, edit the first complete edition of Gulliver's Travels: that
honour goes to Mr. Temple Scott. It was he who first saw clearly that the
text must have been altered after it had left Swift's hands. My own work
was restricted to a re-collation of early editions and the South Kensington
Ford MSS. As a result of these labours, I was instrumental (though not directly
engaged) in bringing about the publication of two, perhaps three, continental
editions of Gulliver's Travels, my aim being to rescue the work from
dying as a literary masterpiece to become a "children's classic" (Letters,
pp. 38-39).
Grove reveals here an impressive
and detailed knowledge of Swift-scholarship. Grove owned and Greve used Temple
Scott's edition. In his last substantial translation in four volumes of Swift's Prose
Works, Greve acknowledged his debt to Scott in glowing colours at the
end of a lengthy introduction to the first volume which contained some of
the short satires: "Zum Schluss möchte der gegenwärtige Herausgeber...vor
allem seine Verbindlichkeiten gegenüber Herrn Temple Scott und den Mitarbeitern
an seiner trefflichen Taschenausgabe Swifts in vollstem Umfang anerkennen...Sie
[ist] wissenschaftlich...ausgezeichnet fundiert und...[kann] geradezu als
grundlegend bezeichnet werden."[29] Gulliver's
Travels were not to appear until v. 4, and, so to speak posthumously,
since Greve was not officially among the living any longer in 1910. Even
though, it was proudly advertised as an unprecedented complete and critical
version based on Scott's text, and it included an identical knowledge of
Ford's South Kensington papers as well as the rescue mission from juvenile
literature appropriation which Grove expounded:
"1905
veröffentlichte Temple Scott seine Ausgabe, die den Gulliver zum
ERSTEN Male so brachte, wie Swift ihn geschrieben hat. Die vorliegende deutsche
Ausgabe bringt im Jahre 1909 diesen korrekten und vollständigen Text
(von den hunderttausend Bearbeitungen ganz zu schweigen) als überhaupt
erste vollständige eines in der ganzen Welt berühmten Buches in
irgendeine fremde Sprache!"[30]
The Swift-venture is likely to
have precipitated Greve's sudden departure from Berlin in September, 1909.
In a master-piece of epistolary rhetoric, Insel-publisher Anton Kippenberg
defends himself point by point against impertinent, and evidently exploitative
allegations brought against him by Greve's "grieving widow" Else:
if Greve had not been overworked, underpaid, and furthermore unfairly criticized
by the Insel, he would not have taken a boat to Sweden with the intention
never to arrive.
Kippenberg calmly retorts that
Greve took on far too many assignments in order to pay off considerable financial
obligations, that his exceptional gifts were only hampered by the time and
work pressures he voluntarily imposed on himself, that on occasion, criticism
had been at order in the interest of quality control for the Insel's reputation;
and that, IF Greve really had intended to commit suicide, his financial ruin
was the main reason. But perhaps, the fact that he had recently drawn payment
from two publishers for one and the same translation -- that is most probably
the Swift -- might have hastened his desperate decision.[31]
This final argument shows that
Greve was taking fraudulent steps once again, and that he was risking another
prison term. And knowing that Else was must have been well informed about
Greve's plans since she followed him within less than a year, her emotional
accusations against Kippenberg amount to an extortion attempt which was probably
successful.[32] Encouraged
by this previous success, she practiced similar tactics again in the early
twenties, when she drafted or sent outrageous and demanding blackmail attempts
to the Freytag-Loringhoven family, former husband Endell, and old lovers
or friends.[33] It
looks like she and Greve were two birds of a feather, and that means in the
context of Greve's 1909/10 disappearance act, a couple of con-artists.
The first Swift volume came out
in 1909 with Oesterheld Verlag imprint, the remaining three volumes followed
a year later with Reiss publishers. More recent editions have been by the
Insel,[34] and
new introductions to these all tend to acknowledge Greve's merit in introducing
Swift to the German public in style. Apparently, Greve/Grove's claim that
only much deformed, juvenile versions of Gulliver's Travels had been
enjoying great success prior to his own translations is duly appreciated
even today, and a parallel to Defoe's Robinson Crusoe is drawn at
times.[35]
It certainly is curious to observe,
how the expression "having a swelled head" appears on several occasions
in Grove's correspondence,[36] and
also in Freytag-Loringhoven's autobiography -- there, as having been said
of her by Greve on account of her dislike for his new idol Flaubert, and
her budding literary attempts which not long afterwards saw the light of
day as HIS novels.[37] Pacey
(Letters, p. 114, n. 8) believes this image to be a reference to the
swollen-headed Aeolists in the Tale of the Tub which was among Greve's
translations in the first published volume.
As already mentioned, Grove was,
like Greve, openly enthusiastic Temple Scott's edition which is extant in
all twelve volumes in his archives. Most do not show signs of having been
read. A particularly striking exception concerns the short satire "A
Modest proposal..." in volume 7, which is entitled Historical and
Political tracts, Irish, and was published in 1905. It is heavily marked
and underlined, and throughout, each paragraph receives furthermore a circled
numbering.
In Swift's outrageous text, the
narrator proposes in sly humbleness to solve with one strike a serious economic
and social dilemma for both Dublin's destitute parents and the state alike
by marketing plump toddlers of poor descent for the culinary delights of
the more fortunate classes. He revels in detailed descriptions of how to
prepare these children into various culinary delicacies, all the while accounting
with scientific exactitude and petty considerations for the demographic,
monetary and pragmatic advantages of his scheme. He calculates, for instance,
the cost of gestation-time and the relatively cheap period of breast-feeding,
and correlates it to the ultimate benefit of feeding a family with several
square meals. Or, with mock-humanitarian concern, he points out that these
children are unlikely to arrive at a decent standard of living through their
only vocation of stealing before the age of six, so that slaughtering them
at age one means sparing them a torturous and pointless existence.
It is a mean document, and Greve's
translation of it in his first volume of Swift's Prose Works is simply
sparkling. Here are some examples in support of this assertion:
Title: A Modest Proposal for
Preventing the Children of Poor People from Being a Burthen to their Parents
or Country, and for Making them Beneficial to the Publick (1729). (Swift, Prose
Works, p. 205)
Ein bescheidener
Vorschlag, wie man die Kinder der Armen hindern kann, ihren Eltern oder dem
Lande zur Last zu fallen, und wie sie vielmehr eine Wohltat für die Öffentlichkeit
werden können. (Swift, Prosa Werke, Bd. 1, 1909, S. 321)
"It is true a child,
just dropped from its dam, may be supported by her milk for a solar year...and
it is exactly at one year old that I propose to provide for them, in such
a manner, as, instead of being a charge upon their parents, or the parish,
or wanting food and raiment for the rest of their lives, they shall, on the
contrary, contribute to the feeding and partly to the clothing of many thousands." (Swift, Prose
Works, p. 208)
"Freilich
läßt sich ein eben geborenes Kind ein Sonnenjahr lang mit der
Milch der Mutter ernähren...und eben nach Vollendung des ersten Jahres
gedenke ich für die Kinder in einer Weise zu sorgen, daß sie,
statt ihren Eltern oder der Gemeinde zur Last zu fallen und statt für
den Rest ihres Lebens an Nahrung und Kleidung Mangel zu leiden, im Gegenteil
vielmehr zu der Ernährung und teilweise auch der Kleidung vieler Tausender
beitragen werden." (Swift, Satiren,
p. 22)
"...Children of poor
parents... can very seldom pick up a livelihood by stealing till they arrive
at six years old, except where they are of towardly parts." (Swift, Prose
Works, p. 209)
"Höchst
selten können sie sich vor ihrem sechsten Jahr durch Stehlen ihren Lebensunterhalt
sichern, es sei denn, die Veranlagung ist besonders günstig." (Swift, Satiren,
p. 23)
"I have been assured
by a very knowing American...that a young, healthy child well nursed
is at a year old a most delicious, nourishing, and wholesome food, whether
stewed, roasted, baked, or boiled, and I make no doubt that it will equally
serve in a fricassee, or a ragout... A child will make two dishes at an entertainment
for friends, and when the family dines alone, the fore or hind quarter will
make a reasonable dish..." (Swift, Prose
Works, p. 209-210)
"Mir
ist von einem sehr unterrichteten Amerikaner...versichert worden, daß ein
junges, gesundes, gutgenährtes einjähriges Kind eine sehr wohlschmeckende,
nahrhafte und bekömmliche Speise ist, einerlei, ob man es dämpft,
brät, bäckt oder kocht, und ich zweifle nicht, daß es auch
in einem Frikassee oder einem Ragout in gleicher Weise seinen Dienst tun
wird...Ein Kind wird bei einem Essen für Freunde zwei Gänge ergeben,
und wenn die Familie allein speist, so wird das Vorder- oder Hinterteil ganz
ausreichen." (Swift, Satiren, p. 23-24)
"I do therefore humbly
offer it to public consideration, that of the 120.000 children already computed,
20.000 may be reserved for breed, whereof only one fourth part to be
males, which is more than we allow for to sheep, black-cattle, or swine..." (Swift, Prose
Works, p. 209)
"Ich
unterbreite also der öffentlichen Erwägung demütigst den Vorschlag,
daß von den 120.000 bereits berechneten Kindern 20.000 für die
Zucht zurückbehalten werden; von ihnen soll nur ein Viertel aus Knaben
bestehen, was immerhin schon mehr ist, als wir bei Schafen, Hornvieh oder
Schweinen erlauben." (Swift, Satiren,
p. 24)
"Those who are more
thrifty (as I must confess the times require) may flay the carcass; the skin
of which, artificially dressed, will make admirable gloves for ladies, and
summer boots for fine gentlemen." (Swift, Prose Works, p. 210)
"Wer
wirtschaftlicher ist, (und ich muß gestehen, die Zeiten verlangen es),
kann den Körper häuten; die Haut wird, kunstvoll gegerbt, wundervolle
Damenhandschuhe und Sommerstiefel für elegante Herrn ergeben." (Swift, Satiren,
p. 25)
"Sixthly, This would
be a great inducement to marriage, which all wise nations have either encouraged
by rewards, or enforced by law and penalties. It would increase the care
and tenderness of mothers toward their children...We should see an honest
emulation among the married women, which of them could bring the fattest
child to the market, men would become as fond of their wives, during the
time of pregnancy, as they are now of their mares in foal, their cows in
calf, or sows when they are ready to farrow, nor offer to beat or kick them
(as is too frequent a practise) for fear of a miscarriage." (Swift, Prose
Works, p. 214)
"Sechstens
würde mein Vorschlag ein grosser Ansporn zur Eheschließung sein,
wie ja alle weisen Nationen entweder durch Belohnung zu ihr ermuntert oder
sie durch Gesetze und Strafen erzwungen haben. Es würde die Sorgfalt
und Zärtlichkeit der Mütter ihren Kindern gegenüber steigern...Wir
würden unter den verheirateten Frauen bald einen ehrlichen Wettstreit
erleben, welche von ihnen das fetteste Kind auf den Markt bringen könnte;
die Männer würden gegen ihre Frauen während der Zeit ihrer
Schwangerschaft so liebevoll werden, wie sie es jetzt gegen ihre trächtigen
Stuten, Kühe und Sauen sind, und sie würden sie aus Furcht vor
einer Fehlgeburt nicht mehr schlagen noch mit Füßen treten, wie
es jetzt nur zu häufig der Brauch ist." (Swift, Satiren, p. 28-29)
Given the inspired quality of
Greve's translation, it is understandable that he remembered it fondly, and
that this brief satire and some similarly well-translated pieces enchanted
a vast audience, which is why they are still in demand and print today. The
original edition of the "Modest Proposal..." is known to have delighted
Brecht as a schoolboy who years later drew on it in his Tui-fragment. "Tui" stands
for an inverted abbreviation of intellectuals (Tellekt-Uell-In), the "Kopfarbeiter" who
inadvertently allow fascism to rise. It is a vicious satire of equal
quality, directed at the dismal conditions of the Weimar Republic in "Chimese" disguise
(a deliberate "Verfremdung of "Chinese"). Fascism, for instance,
is presented in the guise of "Denkism" which is a brilliant word
play with the typically German tradition of idealistic thought ("denken"/"to
think"),[38] the
intellectual predilection for creating abstract "isms" out of just
about anything, and the contemporary case of a mass-murderer whose name,
Karl Denke, again invited to exploit the thought-metaphor. Over a ten-year
period, meak and unobtrusive Denke had murdered and consumed a fair number
of neighbourhood children. What he couldn't eat, he processed and sold as "goat
meat", and he offered the occasional leather by-product, like suspenders
and sturdy shoe-laces, as well. In this context, Brecht cleverly integrated
the eloquent invectives of his highly admired model Swift in general, and
the "Modest Proposal" in particular.[39] The
Germans, "das Volk der Dichter und Denker", has been given
by Karl Denke another "idea" (ein Gedanke), and after
the consequences, there only remains the belated reflection on a desastrous
past, "das Nachdenken".
Brecht was a fervent Marxist,
Swift was a Tory, and the kindred-spirited Voltaire was an enlightenment
aesthete who prided himself for his eminently boring and rightfully forgotten
tragedies more than for his timeless and still much admired satires. The
common motivation for satirical expression -- with its typical expressiveness
-- is believed to be the intense, moral indignation about obviously unjust
conditions, and the painful realization that a superior set of values is
utterly insufficient in changing unfortunate, but definitely prevailing givens
-- that is, the experience of utter helplessness in the face of reality.
Greve and Grove's creativity can
be judged mediocre in comparison with his brilliantly receptive and critical
abilities. Greve's numerous translations were a formal recasting of existing
texts whose content appealed to his personal sense of enjoyment, providing
a welcome opportunity to identify himself with them or their authors. The
range of his literary interests from 1898 to 1909 is remarkable, and allows
some observations about his aesthetic development.
Even before he started courting
the circles dominated by Stefan George in Munich, he was influenced by neo-romantic
preferences which included the medieval and renaissance periods, whether
absorbed through German, English or other literary preoccupations. It is
true that even during his student days in Bonn, George was actively received,
his native Bingen being just a short distance away. Therefore, the budding
George-cult may have been a factor, and coincided with or even activated
Greve's particular preoccupation with Dante and Petrarca. Then came the period
of intense identification with Oscar Wilde, but also his precursors; namely
the Pre-Raphaelite Brotherhood was obsessed with the Italian Trecento and
the Italian Renaissance,[40] and
Dante G. Rossetti is considered to have provided an ideal translation of
the Vita Nuova.
A
noticeable change takes place during and after Greve's prison term. It is
reflected in polarized attitudes towards Wilde in Greve's two essays which
were written before and during his confinement. When Greve visits Gide immediately
after his release from prison in June, 1904, he states explicitly that the
art and life poles of the decadent l'art-pour-l'art principle have been reversed
in his value-scale: "Je
ne suis pas un artiste. C'est le besoin
d'argent qui maintenant me fait écrire. L'oeuvre d'art n'est pour
moi qu'un pis-aller. Je préfère la vie."[41] That
consequently his translations become more and more classic from then on may
have been dictated in part by Kippenberg's conservative programme of "Weltliteratur" for
the Insel,[42] but
it also corresponds directly to Greve's new position. Flaubert is his adopted
model now, and it remains in place for the rest of his life: although an
exceptionally rich intertextuality is always operational, Grove's fiction
and poetry essentially adhere with remarkable rigidity to Flaubert's and
George's aesthetics.[43]
Not only did Greve translate most
of Flaubert's correspondence, his own two novels about Else imitate Madame
Bovary and L'Education sentimentale in particular. As Else aptly
recalls twenty years later, "he esteemed Flaubert highly as stylist...so
he tried to be Flaubert...".[44] His
last original contribution in Germany was the article "Reise in Schweden" which
matches the travel essays in Grove's first Canadian publications Over
Prairie Trails and The Turn of the Year. And his novels reflect
the narrative techniques of Flaubert's symbolism and realism about which
both Greve and Grove also wrote critical essays.
At the time of his departure,
Greve was working on Dicken's David Copperfield and Swift. Among previous
texts like Balzac, Lesage, Cervantes, the Arabian Nights, Meredith, etc.,
H.G. Wells Ausblicke and The Letters of Junius deserve special
mention since their political character corresponds with Grove's only known
translation of Amann.
Translating means by definition
re-creating rather than creating. In that sense, Greve's immense translation
experience is the very foundation of Grove's equally impressive artistic
output which is largely imitative, and therefore follows not dissimilar mechanisms.
If Grove's creative endeavours are not fueled by first- or second-hand realities
as are his two brilliant autobiographical accounts, or by the fires of admiration
for a large variety of literary models, they are sadly devoid of inspiration
and originality. His voluminous Canadian pioneer novels are tiresome in their
two-dimensional character representation and in their tedious, forced symbolism.
A near-complete lack of humor certainly does not help alleviate the task
of reading them. The fragment Consider Her Ways, published in 1947,
but conceived almost four decades earlier and referred to as his "ant
book" during its intermittent genesis, is a refreshing exception. But
then, it is clearly an imitation of Swiftian satire.
Thus, Else's pertinent judgement
in relation to Greve's two novels, namely, that he was a highly skilled craftsman
and imitator, endowed with a keen mind and considerable marketing skills,
but without creative talent of his own can be applied to Grove's literary
writings as well, and may serve here as conclusion:
"He made, in spite
of his intelligence, the mistake of thinking himself an artist. How that
is possible I don't know! He was just the opposite of it...[It] shows
an amazing lack of observation, self-analysis and intellect." [underlined
in typescript, p.34]. And: "He even thought of himself as a genius,
art genius... until the end when he broke off, or down, his career deciding
to become a business genius, or potato king in America. Felix had written
two novels. They were dedicated to me in so far as material was concerned;
it was my life and persons out of my life. He did the executive part of the
business, giving the thing the conventional shape and dress...He took it
all outwardly as mere industry, except for the material in it. They must
be fearful books as far as art is concerned." (Autobiography, pp. 34-35).
Gaby
Divay, Archives & Special
Collections, University of Manitoba
Notes [1] He left Berlin in September,
1909, was joined in North America by his companion Else in mid-1910, and
came to Manitoba in December, 1912.
[2] So in various biographical
accounts, and with particular care throughout his correspondence.
[3] Else (née Plotz, divorced
Endell, and probably only common-law Greve) arrived in New York on June
29, 1910, and was to meet her "brother-in-law T.R. Greve" in
Pittsburg (Spettigue, 1992a, p. 24).
[4] Copies of her autobiography
in manuscript and typescript have been exchanged with the University of
Manitoba Archives in 1992. Hjartarson and Spettigue have published it since
then from the ms. version, without addressing the complex source situation
surrounding its four instalments, and namely parts 3 and 4. References
in this paper are invariably made to the 205 pages of the typescript.
[5] Her poem "Schalk",
in particular, is a cross of the allegorical fall in Greve's "Erster
Sturm" (1907), and expands on the three physical traits addressed
in the centre of their seven joint Fanny Essler poems of 1904/5, namely,
his hands, eyes, and mouth. The emphasis lies on his coldness and destructive
tendencies, and to make matters quite clear, she states next to the title "Sparta,
Kentucky, am Eagle Creek", and, at the bottom of the page, "Der
Herbst ist - als Bild - ein Porträt Felix Paul Greves." A detailed
discussion of the Fanny Essler poetry complex is given in Greve/Grove's Poems/Gedichte,
and Divay's "Felix Paul Greve's Fanny Essler novel and poems: his
or hers?" Her poem "Schalk" (dedication: "An F.P.G.,
Wyk auf Föhr"; ca. 1924) is a shortened version of the final Fanny
Essler poem of 1905.
[6] The untitled manuscript "Dies
ist der Sturm..." in the University of Manitoba Grove Collection is
nearly identical with "Erster Sturm" in Schaubühne, 1907.
[7] His revealing correspondence
with Insel publisher R. von Poellnitz between the initial contact in mid-1902
to late 1904 comprises over 100 pages in the Weimar Goethe- und Schiller
Archiv; a copy is on deposit in the University of Manitoba Archives.
[8] "You who enter, leave
all hope behind" (Inferno, III, 9; transl. mine; Letters,
p. 61, 56).
[9] She died on July 20, 1927
during an operation for acute appendicitis in Minnedosa shortly before
her twelfth birthday. She was born on August 5, 1915.
[10] The three lecture tours
to Ontario, Western and Eastern Canada were organized by the Canadian Club
between February, 1928 and March, 1929. Amann's The Legacy of Sun Yatsen was
published with Louis Carrier's imprint in early, 1929.
[11] It appears that it was
privately printed (Spettigue, 1992, p. 15; also: n. 19 below). Axel Knönagel
(1986) believed a similarly scant selection of Wilde's aphorisms, printed
as "Lehren und Sprüche für die reifere Jugend", to be Greve's
first translation. A copy of it in the Stefan George Archiv is dedicated
to George, and dated May, 1902.
[12] "By the way, I recently
found in my papers a translation of Dante's Vita Nuova which I translated
back in 1898, and a sample of which I would like to show you one of these
days, since I do not consider it to be entirely without virtue. My Wilde
endeavours are advancing valiantly.." (Greve, 10. 12. 1901, Deutsches
Literaturarchiv, Marbach; transl. mine). The reference to Wilde is no doubt
to the voluminous Fingerzeige (Intentions), 1902.
[13] This crucial document
is published in German and English in Grove's Letters, pp. 538-541.
Without much editorial intervention, but somewhat shortened it appears
in Lexikon der deutschen Dichter und Prosaisten, (6. Aufl. in 8
v., 1913, v. 2, p. 439); Pacey (p. 541, n. 1).gives 1910 by mistake; the
pref. specifies that the fifth ed. came out in 1900.
[14] Kandinsky settled in Munich
in 1896, and likely frequented Wolfskehl earlier than the attested date
of 1907. Neither Greve nor Else Endell had any connections there after
their elopement to Palermo in January, 1903. See Peg Weiss' excellent and
well-documented description of the George-Kreis in Munich, Wolfskehl's
pivotal role in local artists' circles, and August Endell's influence,
pp. 81-91. Also, Sabine Lepsius, who reports, alluding to Nietzsche's famous
dichotomy of the Apollonian and the Dionysian, that Wolfskehl was in addition
to Zeus likened to Dionysus (p.180).
[15] This is an intentional
echo of what Else says about Greve's subsequent identification with Flaubert
in her autobiography, p. 34-35.
[16] "It seems that the
escapades of our common acquaintance FPG have reached alarming levels,
and that it is indicated to tell one's friends how little one can trust
him. Here, he has caused much upheaval, and the best have been unable to
live in peace with him. Do you think he is ill?" (KW, 2. 4. 1902, Briefwechsel,
Bd. 1, p. 152; p. 289, n. 455, identifies "the best..." as an
allusion to Schiller's Wilhelm Tell).
[17] "...that pseudologist
of the early George-days" (Wolfskehl to R. Boehringer, Recco, 16.
2. 1938; courtesy, Dr. Ute Oelmann, Stefan George Archiv, Stuttgart). He
calls Fanny Essler "ein Schmähbuch" and "dickleibigen
Schinken", adding that it remained totally unknown, and that he cannot
remember the title beyond it having been "ein Weibsname."
[18] To Brümmer, 6.
3. 1907, Letters, p. 539; this interesting passage is omitted in
the Lexikon: "...kam mir der Gedanke des Studirens (sic): und
zwar, wenn ich aufrichtig sein soll, lediglich aus einer Art Größenwahn
heraus. Ich war nämlich fest davon überzeugt, daß ich irgendwie einmal
in der Welt einen Mittelpunkt abgeben müßte. Ich hatte die Absicht, allerlei
aus den Angeln zu heben: Mittel und Wege waren mir gleichgültig." Similar tones echo in Grove's correspondence, so in a letter
to Carleton Stanley, 16. 1. 1946: "It is true that on rare occasions
I am seized with megalomania, mostly after I have been dreaming about something
I have done." (Letters, p. 486).
[19] It may be worth pointing
out here briefly some aspects related to the sources. Greve's preoccupation
with the Vita Nuova was known to Professor Spettigue over twenty
years ago. However, he recently remarked (1992, p. 15) in relation to Greve's
correspondence with Wolfskehl that Robert Boehringer had mentioned a book
publication of this text. Spettigue's files in the University of Manitoba
reveal that not Boehringer, but the Wolfskehl-specialist Manfred Schlösser
wrote to him in May, 1972: "There is a small selection from the Vita
Nuova which you will know, no doubt, since it has been printed, and
it has dedications like these: Dem lieben Karl Wolfskehl in Verehrung (transl.
mine)." While no printed booklet has surfaced so far, the six manuscript
sonnets presented here for the first time can be found today in the Stefan
George Archiv in Stuttgart. I have obtained them in April, 1990 from the
archivist Dr. Ute Oelmann with a wealth of other Greve-treasures, the most
notable of which are seven manuscript poems Greve submitted (without success)
to Stefan George for publication in Blätter für die Kunst in mid-1902.
[20] Literally, "the making
(or crafting) à la George". On the conventions prescribed in the George-Circle,
see Kluncker's chapter "Der Stil", pp. 108-145. Parallel to George's
own Dante-translations in the Blätter around 1900, a separate edition
is in preparation in 1903 (p. 36-37).
[21] The original texts are
taken from Mark Musa's Italian and English edition, 1973: XLI, 85/6; III,
6/7; IX, 15; XXI, 39/40; XXXVIII, 79/80; XXXV, 74/5.
[22] Both Greve in his Brümmer
account, and Else in her autobiography (p. 165/166) claim that Greve's
poetry was an imitation of the "George-Mache" with satirical
intentions.
[23] Greve sent it to Wolfskehl
on January 27, 1902, shortly before the publication of Wanderungen.
Given the frequent mentioning of Ludwig Klages' sister Helene in these
letters, the "Herrin" addressed in the poem, and its multi-starred
dedication in the published version may well represent her. At least, "Für
*** **" (Wanderungen, p. 63) matches the cadence of her name.
[24] The events described in
this novel are mirrored without screen-names in Else's autobiography. Her
life and loves in the circle of artists surrounding Stefan George cover
her Berlin experiences with Melchior Lechter and Ernst Hardt, her travels
in Italy with Richard Schmitz, her pupil-relationship with August Endell
in Dachau, their joint affiliation with the Wolfskehl-circle, and her married
life with him in Berlin, until her fatal attraction to Greve leads to their
elopement. Endell/Barrel shoots himself, and the novel ends conveniently
with the sudden death of the heroine at a moment which corresponds in real
life to Greve's arrest in May, 1903. -- About plans to publish the novel
as an autobiographical account under the pseudonym Fanny Essler, see Greve's
detailed letter to Gide on October 17, 1904 (Bulletin des amis d'André Gide, no.
32, 1976, p. 40).
[25] "Ein Porträt:
Drei Sonette" / von Fanny Essler (Die Freistatt 6, Heft 42,
10. 10.
1904, pp. 840-841. It is fascinating to observe that Else (and admittedly,
many others in her New York environment) continued to name her dadaist
creations "portraits" as well: documented are two "Portrait(s)
of Marcel Duchamp", and one of Berenice Abbott.
[26] Her autobiography, pp.
30, 92, and 195.
[27] See Alberto Chiaro's introduction
to the Canzoniere. The Petrarchan canon was established by later,
neo-latin poets, and it's strictly systematized technique of love poetry
(as in the Minnesang) was influential in the vernacular (Ronsard, Opitz,
Fleming). The sonnet form was popular in the George-circle and others,
for instance, Rilke. George's work contains more than one third of translations,
among which Dante's Commedia is well represented from ca. 1900 on.
Rudolf Borchardt applied himself for more than two decades to the Vita
Nuova (1922) which he recreated in archaic German. Interesting are
the connections of the George-Kreis with the Pre-Raphaelite Brotherhood,
and especially to Dante G. Rossetti whose translation of the Vita Nuova is
considered superb. George also translated several of Rossetti's own sonnets.
[28] The ants resemble the
noble horses, the Houyhnhnms, in Gulliver's last voyage. Given Greve/Grove's
literary horizon, there are definitely multiple intertextual references
involved here, and they range from classical to modern satires of all kinds.
Nevertheless, the Swiftian model is acknowledged repeatedly and pervasively
with regard to the fragment's genesis, one of which allows to link its
original conception closely to the time of Greve's last translation: "I
believe it is the most laboriously-produced book of mine, the plan of which
reaches back to 1892 [speak: 1912, gd]...And perhaps there is as much laughter
in it as I shall ever evoke." (25. 3., 1940, Letters, p. 382).
[29] Swift, Prosawerke,
Bd. 1, p. 27; also, 11.
[30] Swift, Prosawerke,
Bd. 4, p. 19. Reference to Ford appears on the same page; the juvenile
debasement is much harped on throughout the introduction, so, for instance,
on p. 23: "Auch Erwachsene haben es als Kinderbuch gelesen...".
[31] Else's apparently hysterical
letter is not extant; Kippenberg's reply is published in German and English
in Grove's Letters, p. 548-552.
[32] Kippenberg assures her
of financial support towards the end of his letter.
[33] A response from her father-in-law's
lawyer from Weimar is extant in her papers, and indicates that her Berlin
charge had been precedented from New York. If she ever mailed the letter
to Endell is unknown, but it may not be a coincidence that Endell suffered
a heart-attack in 1924 from the consequences of which he died in Berlin
in April, 1925 (Reichel, p. 98). Else had been back in Berlin since April,
1923.
[34] Very recently, Ullstein
seems to have re-issued them.
[35] A. Schlösser, p. 70; on
p. 71, he mentions as first serious edition Greve's "ungekürzte Ausgabe
nach dem Swift'schen Text", and on p. 14, he credits Greve with having
actively introduced Meredith, Wilde, Wells, Browning and Swift, adding "Greve...zählt
zweifellos zu den literarisch gebildeten Übersetzern." Martin
Walser says (Satiren, half-title): "Lange Zeit gehörte Swift
zu den verkannten, das heißt eben auch zu den nicht übersetzten Schriftstellern.
Eine Ausnahme bildete allerdings sein Werk Gullivers Reisen. Dieses
Buch wurde alsbald zur Jugendlektüre in verkürzten Ausgaben verniedlicht.
Dabei handelt es sich hier um eine hochkarätige Satire im Kleid einer exotischen
Reisebeschreibung..."
[36] Letters, p. 17,
113, 248.
[37] Her autobiography, p.
105.
[38] In spite of Hegel's dialectics,
he is squarely placed within the idealist tradition because of the priority
he accords to subjective thought over reality. This is particularly well
persiflaged in the following aphorism: "Bevor es den Kopf gab, gab
es den Gedanken. Der Gedanke brauchte, um hervorgebracht zu werden, nur
noch den Kopf. Der Kopf fügte sich dieser Notwendigkeit und entstand." Brecht,
GW, Bd. 12, p. 650).
[39] The Tui-Fragment
was composed over a period of years from 1930 onwards, and consists of
an agglomerate of notes, stories, aphorisms, and dialogues; see Brecht, Gesammelte
Werke, Bd. 12, Der Tui-Roman, pp. 589-727; "Eine Ehrenrettung" for
Denke, p. 612. Also, Jan Knopf, pp. 399-422, on Swift und Denke, p. 418-420.
[40] Walter Pater's Renaissance was
translated in 1901, but not by Greve; however, he translated Pater's Marius,
the Epikurean in 1902. It was not published until 1908, and then received
critical acclaim in Beiblatt zu Anglia (Nr. 2 A, early 1909, by
the otherwise quite uncharitable G. Noll). To some extent, unpublished
Swinburne and Browning fragments in the Stefan George Archiv are also relevant
in this context.
[41] Greve to Gide, in: Conversation
avec un allemand, 1976, p. 34, n. 73. Note that this document is
by far the most accurate account of their memorable encounter on June
2, 1904; published versions appeared only fourteen years later in Nouvelle
Revue Française in August 1919, and in Incidences in 1924.
-- Knönagel (1990, p. 59 ff, and 77) is the only critic to my knowledge
who accurately relates Greve's reversal of the art/life poles in 1903
to a shift in his general attitude before and after his imprisonment.
Unaware of the Gide evidence, he reaches his conclusions on the grounds
of Greve's Wilde essays in early and late 1903.
[42] Gerhard Schuster, in his
thorough introduction to Hofmannsthal's correspondence with the Insel-Verlag.
[43] His recently published
poetry reveals that while the neo-romantic subject canon is replaced with "Gedankenlyrik" (for
which Goethe, Heine, and Rilke, but also Shelley and Hardy have been identified
as usually unacknowledged inspirations), the formal characteristics never
deviate from what Kluncker (p. 108, et al.) describes so well as "George-Mache".
[44] Her autobiography, pp.
34-35; emphasis hers.
Bibliography
Blätter
für die Kunst,
1892-1919. Düsseldorf: [Neudruck], 1967.
Brecht,
Bertolt. Der Tui-Roman (Fragment). In: Gesammelte Werke, Bd.
12, pp. 587-727.
Brümmer,
Franz. Lexikon der deutschen Dichter und Prosaisten. 6. Aufl. 8v.
Leipzig: Reclam, 1913.
Dante, [Alighieri]. "Aus
Dantes Vita Nuova." (6 sonnets transl. by F. P. Greve, ca. 1902),
Stefan George Archiv, Stuttgart.
Dante Alighieri. Vita
Nuova. Transl. and essay, Mark Musa. Bloomington: Indiana University Press, 1973.
Divay, Gaby. "Greve's
'Fanny Essler' Poems: His or Hers?" [Forthcoming in Arachne also
summary in: Proceedings of the Linguistic Circle of Manitoba and North
Dakota, v. 31 (1991), pp. 14-15].
Essler,
Fanny. "Gedichte. Ein Porträt: drei Sonette. Gedichte." Die
Freistatt 6-7 (1904/5), pp. 700-701, 840-841; 185-186. Also in: Grove, Poems,
1993, pp. 39-46.
Freytag-Loringhoven, Else
Baroness von. Autobiography [typescript, 205p.]. University of Maryland,
College Park. [Also:
University of Manitoba].
George,
Stefan. Stefan George, Friedrich Gundolf: Briefwechsel. Hrsg., Robert
Boehringer mit Georg Peter Landmann. München: H. Küpper, 1962.
Gide, André. "Conversation
avec un allemand." Bulletin des amis d'André Gide no.
32 (Oct., 1976), p. 23-41. (Two
letters by Greve, 7.6. & 17.10., 1904, pp. 39-41).
Greve, Felix Paul to Franz
Brümmer, 6.3.1907. In: F. P. Grove, Letters, 1976,
pp. 538-541.
Greve, Felix
Paul. Wanderungen. Berlin: O. v. Holten, February,1902.
Grove, Frederick Philip. Consider
Her Ways. Toronto: Macmillan, 1947.
Grove, Frederick Philip. The
Letters of Frederick Philip Grove. Ed., Desmond Pacey. Toronto:
University of Toronto Press, 1976.
Grove, Frederick Philip. Poems/Gedichte.
Von F.P. Grove, F.P. Greve und Fanny Essler. Ed., G. Divay. Winnipeg: Wolf-Verlag,
1993.
Hofmannsthal,
Hugo von. Briefwechsel mit dem Insel-Verlag, 1901-1929. Hrsg., Gerhard
Schuster. Frankfurt: Buchhändler-Vereinigung, 1985.
Kippenberg,
Anton to Else Greve, 21. 9. 1909. In: F. P. Grove, Letters, 1976,
pp. 550-552.
Kluncker,
Karlhans. Blätter für die Kunst: Zeitschrift der Dichterschule
Stefan Georges. Frankfurt: V. Klostermann, 1974.
Knönagel,
Axel. "Grove's first translation." Canadian Literature 1o8
(Winter 1986), pp. 214-220. (about O. Wilde's aphorisms, Lehren und Sprüche...,
ca. May, 1902).
Knönagel, Axel. Nietzschean
Philosophy in the Works of Frederick Philip Grove. Frankfurt:
P. Lang, 1990.
Knopf, Jan. Brecht-Handbuch:
Lyrik, Prosa, Schriften. Stuttgart: J. B. Metzler, 1984.
Lepsius,
Sabine. Ein Künstlerleben um die Jahrhundertwende. München:
G. Müller, 1972.
Pacey, Desmond. Introd. in: Grove, F.P., The
Letters of F. P. Grove, 1976, pp. ix-xxvi.
Petrarca, Francesco. Canzoniere.
Ed., Alberto Chiari. Roma: A, Mondadori, 1991.
Reichel,
Klaus. Vom Jugendstil zur Sachlichkeit: A. Endell, 1871-1925. Bochum, 1974.
Spettigue, Douglas O. "Felix,
Elsa, André Gide and Others: Some Unpublished Letters of F. P. Greve." Canadian
Literature 134 (Autumn 1992), pp. 9-39.
Spettigue, Douglas O. FPG:
The European Years. [Ottawa]: Oberon Press, 1973.
Spettigue, Douglas O.
Introd. in: E. v. Freytag-Loringhoven, Baroness Elsa. [Ottawa]:
Oberon Press, 1992a, pp. 9-40.
Swift, Jonathan. "Ein
bescheidener Vorschlag, wie man...". In his: Prosaschriften,
Bd. 1, 1909, pp. 321-336. Also
in Swift, Satiren, Insel Vlg., 1975, pp. 21-32.
Swift, Jonathan. "A
Modest Proposal...". In his: Historical and Political tracts, Irish,
1905, pp. 207-216. (Orig. 1729). Grove's personal copy annotated.
Swift, Jonathan. Satiren.
Mit einem Vorwort von Martin Walser. [Übersetzt (revidiert) von Felix
Paul Greve]. Frankfurt: Insel-Verlag, 1975.
Weiss, Peg. Kandinsky
in Munich: the Formative Jugendstil Years. Princeton: Princeton University
Press, 1979.
Wolfskehl,
Karl und Hanna. Briefwechsel mit Friedrich Gundolf. 2. Aufl. 2 v. Amsterdam:
Castrum Peregrini, 1977.
Originally published in:
Deutschkanadisches
Jahrbuch=German-Canadian
Yearbook XIV (1995), 107-128
How to cite this e-Version:
Divay, Gaby. "F.
P. Greve's First & Last Translations:
Dante's Vita Nuova & Swift's "Modest Proposal".
rev.
e-Edition, ©November 2005 at: http://home.cc.umanitoba.ca/~divay/ps/fpgTrDaSw.html
(Accessed ddmmmyyyy [ex: 18nov2005]. [browser preview: 20 p.])
