# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Boryslav Larin , 2011. # Jannis Leidel , 2011. # , 2012. # Sergey Lysach , 2011-2013. # Sergiy Kuzmenko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-01 16:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-12 18:27+0000\n" "Last-Translator: Sergey Lysach \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/django/" "language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканська" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанська" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Bosnian" msgstr "Боснійська" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Welsh" msgstr "Валлійська" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Danish" msgstr "Датська" #: conf/global_settings.py:60 msgid "German" msgstr "Німецька" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: conf/global_settings.py:62 msgid "English" msgstr "Англійська" #: conf/global_settings.py:63 msgid "British English" msgstr "Англійська (Великобританія)" #: conf/global_settings.py:64 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: conf/global_settings.py:65 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: conf/global_settings.py:66 msgid "Argentinian Spanish" msgstr "Іспанська (Аргентина)" #: conf/global_settings.py:67 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Мексиканьска (іспанська)" #: conf/global_settings.py:68 msgid "Nicaraguan Spanish" msgstr "Нікарагуанська іспанська" #: conf/global_settings.py:69 msgid "Venezuelan Spanish" msgstr "Венесуельська іспанська" #: conf/global_settings.py:70 msgid "Estonian" msgstr "Румунська" #: conf/global_settings.py:71 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: conf/global_settings.py:72 msgid "Persian" msgstr "Перська" #: conf/global_settings.py:73 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: conf/global_settings.py:74 msgid "French" msgstr "Французька" #: conf/global_settings.py:75 msgid "Frisian" msgstr "Фризька" #: conf/global_settings.py:76 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: conf/global_settings.py:77 msgid "Galician" msgstr "Галіційська" #: conf/global_settings.py:78 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: conf/global_settings.py:79 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: conf/global_settings.py:80 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: conf/global_settings.py:81 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: conf/global_settings.py:82 msgid "Interlingua" msgstr "Інтерлінгва" #: conf/global_settings.py:83 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: conf/global_settings.py:84 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: conf/global_settings.py:85 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: conf/global_settings.py:86 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: conf/global_settings.py:87 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: conf/global_settings.py:88 msgid "Kazakh" msgstr "Казахська" #: conf/global_settings.py:89 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерська" #: conf/global_settings.py:90 msgid "Kannada" msgstr "Канадська" #: conf/global_settings.py:91 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: conf/global_settings.py:92 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембурзький" #: conf/global_settings.py:93 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: conf/global_settings.py:94 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: conf/global_settings.py:95 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: conf/global_settings.py:96 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: conf/global_settings.py:97 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: conf/global_settings.py:98 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Норвезька (Букмол)" #: conf/global_settings.py:99 msgid "Nepali" msgstr "Непальська" #: conf/global_settings.py:100 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: conf/global_settings.py:101 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвезька (Нюнорськ)" #: conf/global_settings.py:102 msgid "Punjabi" msgstr "Панджабі" #: conf/global_settings.py:103 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: conf/global_settings.py:104 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: conf/global_settings.py:105 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразильска" #: conf/global_settings.py:106 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: conf/global_settings.py:107 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: conf/global_settings.py:108 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: conf/global_settings.py:109 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: conf/global_settings.py:110 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: conf/global_settings.py:111 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: conf/global_settings.py:112 msgid "Serbian Latin" msgstr "Сербська (латинська)" #: conf/global_settings.py:113 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: conf/global_settings.py:114 msgid "Swahili" msgstr "Суахілі" #: conf/global_settings.py:115 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: conf/global_settings.py:116 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: conf/global_settings.py:117 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: conf/global_settings.py:118 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: conf/global_settings.py:119 msgid "Tatar" msgstr "Татарська" #: conf/global_settings.py:120 msgid "Udmurt" msgstr "Удмуртський" #: conf/global_settings.py:121 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: conf/global_settings.py:122 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: conf/global_settings.py:123 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: conf/global_settings.py:124 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" #: conf/global_settings.py:125 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" #: core/validators.py:21 forms/fields.py:52 msgid "Enter a valid value." msgstr "Уведіть коректне значення." #: core/validators.py:104 forms/fields.py:464 msgid "Enter a valid email address." msgstr "Введіть коректну email адресу." #: core/validators.py:107 forms/fields.py:1013 msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Введіть коректне значення 'slug' (короткого заголовку), що може містити " "тільки літери, числа, символи підкреслювання та дефіси." #: core/validators.py:110 core/validators.py:129 forms/fields.py:987 msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Введіть коректну IPv4 адресу." #: core/validators.py:115 core/validators.py:130 msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "Введіть дійсну IPv6 адресу." #: core/validators.py:125 core/validators.py:128 msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "Введіть дійсну IPv4 чи IPv6 адресу." #: core/validators.py:151 db/models/fields/__init__.py:655 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Введіть тільки цифри, що розділені комами." #: core/validators.py:157 #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "" "Переконайтеся, що це значення дорівнює %(limit_value)s (зараз " "%(show_value)s)." #: core/validators.py:176 forms/fields.py:210 forms/fields.py:263 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Переконайтеся, що це значення менше чи дорівнює %(limit_value)s." #: core/validators.py:182 forms/fields.py:211 forms/fields.py:264 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Переконайтеся, що це значення більше чи дорівнює %(limit_value)s." #: core/validators.py:189 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr "" "Переконайтеся, що це значення має щонайменше %(limit_value)d символів (зараз " "%(show_value)d)." #: core/validators.py:196 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr "" "Переконайтеся, що це значення має щонайбільше %(limit_value)d символів " "(зараз %(show_value)d)." #: db/models/base.py:857 #, python-format msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s." msgstr "%(field_name)s має бути унікальним для %(date_field)s %(lookup)s." #: db/models/base.py:880 forms/models.py:573 msgid "and" msgstr "та" #: db/models/base.py:881 db/models/fields/__init__.py:70 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "%(model_name)s з таким %(field_label)s вже існує." #: db/models/fields/__init__.py:67 #, python-format msgid "Value %r is not a valid choice." msgstr "Значення %r не є дозволеним вибором." #: db/models/fields/__init__.py:68 msgid "This field cannot be null." msgstr "Це поле не може бути пустим." #: db/models/fields/__init__.py:69 msgid "This field cannot be blank." msgstr "Це поле не може бути порожнім." #: db/models/fields/__init__.py:76 #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Тип поля: %(field_type)s" #: db/models/fields/__init__.py:517 db/models/fields/__init__.py:985 msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: db/models/fields/__init__.py:521 db/models/fields/__init__.py:983 #, python-format msgid "'%s' value must be an integer." msgstr "'%s' значення повинне бути цілим числом." #: db/models/fields/__init__.py:569 #, python-format msgid "'%s' value must be either True or False." msgstr "'%s' значення повинне бути True або False." #: db/models/fields/__init__.py:571 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Булеве значення (True або False)" #: db/models/fields/__init__.py:622 #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "Рядок (до %(max_length)s)" #: db/models/fields/__init__.py:650 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Цілі, розділені комою" #: db/models/fields/__init__.py:664 #, python-format msgid "'%s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD format." msgstr "" "'%s' значення має невірний формат дати. Вона повинна бути у форматі YYYY-MM-" "DD." #: db/models/fields/__init__.py:666 db/models/fields/__init__.py:754 #, python-format msgid "" "'%s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid date." msgstr "" "'%s' значення має правильний формат (YYYY-MM-DD), але це недійсна дата." #: db/models/fields/__init__.py:669 msgid "Date (without time)" msgstr "Дата (без часу)" #: db/models/fields/__init__.py:752 #, python-format msgid "" "'%s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "'%s' значення має невірний формат. Воно повинне бути у форматі YYYY-MM-DD HH:" "MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]." #: db/models/fields/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "'%s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) but " "it is an invalid date/time." msgstr "" "'%s' значення має вірний формат (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) але це " "невірна дата/час." #: db/models/fields/__init__.py:760 msgid "Date (with time)" msgstr "Дата (з часом)" #: db/models/fields/__init__.py:849 #, python-format msgid "'%s' value must be a decimal number." msgstr "'%s' значення повинне бути десятковим числом." #: db/models/fields/__init__.py:851 msgid "Decimal number" msgstr "Десяткове число" #: db/models/fields/__init__.py:908 msgid "Email address" msgstr "E-mail адреса" #: db/models/fields/__init__.py:927 msgid "File path" msgstr "Шлях до файла" #: db/models/fields/__init__.py:954 #, python-format msgid "'%s' value must be a float." msgstr "'%s' значення повинне бути числом з плаваючою крапкою." #: db/models/fields/__init__.py:956 msgid "Floating point number" msgstr "Число з плаваючою комою" #: db/models/fields/__init__.py:1017 msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "Велике (8 байтів) ціле число" #: db/models/fields/__init__.py:1031 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 адреса" #: db/models/fields/__init__.py:1047 msgid "IP address" msgstr "IP адреса" #: db/models/fields/__init__.py:1090 #, python-format msgid "'%s' value must be either None, True or False." msgstr "'%s' значення повинне бути None, True або False." #: db/models/fields/__init__.py:1092 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Булеве значення (включаючи True, False або None)" #: db/models/fields/__init__.py:1141 msgid "Positive integer" msgstr "Додатнє ціле число" #: db/models/fields/__init__.py:1152 msgid "Positive small integer" msgstr "Додатнє мале ціле число" #: db/models/fields/__init__.py:1163 #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "Слаг (до %(max_length)s)" #: db/models/fields/__init__.py:1181 msgid "Small integer" msgstr "Мале ціле число" #: db/models/fields/__init__.py:1187 msgid "Text" msgstr "Текст" #: db/models/fields/__init__.py:1205 #, python-format msgid "" "'%s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." msgstr "" "'%s' значення має невірний формат. Воно повинне бути у форматі HH:MM[:ss[." "uuuuuu]]." #: db/models/fields/__init__.py:1207 #, python-format msgid "" "'%s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an invalid " "time." msgstr "" "'%s' значення має вірний формат (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) але це недійсний час." #: db/models/fields/__init__.py:1210 msgid "Time" msgstr "Час" #: db/models/fields/__init__.py:1272 msgid "URL" msgstr "URL" #: db/models/fields/files.py:216 msgid "File" msgstr "Файл" #: db/models/fields/files.py:323 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: db/models/fields/related.py:979 #, python-format msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist." msgstr "Моделі %(model)s з ключем %(pk)r не існує." #: db/models/fields/related.py:981 msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "Зовнішній ключ (тип визначається відповідно поля)" #: db/models/fields/related.py:1111 msgid "One-to-one relationship" msgstr "Один-до-одного" #: db/models/fields/related.py:1178 msgid "Many-to-many relationship" msgstr "Багато-до-багатьох" #: db/models/fields/related.py:1203 msgid "" "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" "Затисніть клавішу \"Control\", або \"Command\" на Маку, щоб обрати більше " "однієї опції." #: forms/fields.py:51 msgid "This field is required." msgstr "Це поле обов'язкове." #: forms/fields.py:209 msgid "Enter a whole number." msgstr "Введіть ціле число." #: forms/fields.py:241 forms/fields.py:262 msgid "Enter a number." msgstr "Введіть число." #: forms/fields.py:265 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." msgstr "Переконайтеся, що тут не більше ніж %s цифр загалом." #: forms/fields.py:266 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." msgstr "Переконайтеся, що тут не більше ніж %s цифр після десяткової коми." #: forms/fields.py:267 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." msgstr "Переконайтеся, що тут не більше ніж %s цифр до десяткової коми." #: forms/fields.py:355 forms/fields.py:953 msgid "Enter a valid date." msgstr "Введіть коректну дату." #: forms/fields.py:378 forms/fields.py:954 msgid "Enter a valid time." msgstr "Введіть коректний час." #: forms/fields.py:399 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Уведіть коректну дату/час адресу." #: forms/fields.py:475 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "Файл не надіслано. Перевірте тип кодування форми." #: forms/fields.py:476 msgid "No file was submitted." msgstr "Файл не було надіслано." #: forms/fields.py:477 msgid "The submitted file is empty." msgstr "Переданий файл порожній." #: forms/fields.py:478 #, python-format msgid "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr "" "Переконайтеся, що ім'я файлу містить щонайбільше %(max)d символів (зараз " "%(length)d)." #: forms/fields.py:479 msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "" "Будь ласка, або завантажте файл, або відмітьте прапорець очищення, а не " "обидва варіанти одразу" #: forms/fields.py:534 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Завантажте правильний малюнок. Файл, який ви завантажили, не є малюнком, або " "є зіпсованим малюнком." #: forms/fields.py:580 msgid "Enter a valid URL." msgstr "Уведіть коректний URL." #: forms/fields.py:666 forms/fields.py:746 #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "Зробить коректний вибір, %(value)s немає серед варіантів вибору." #: forms/fields.py:747 forms/fields.py:835 forms/models.py:1002 msgid "Enter a list of values." msgstr "Введіть список значень." #: forms/formsets.py:324 forms/formsets.py:326 msgid "Order" msgstr "Послідовність" #: forms/formsets.py:328 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: forms/models.py:567 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s." #: forms/models.py:571 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "" "Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s, яке має бути " "унікальним." #: forms/models.py:577 #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field_name)s, яке має бути " "унікальним для вибірки %(lookup)s на %(date_field)s." #: forms/models.py:585 msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "Будь ласка, виправте повторювані значення нижче." #: forms/models.py:852 msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." msgstr "" "Зв'язаний зовнішній ключ не відповідає первісному ключу батьківського " "екземпляру." #: forms/models.py:913 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту нема серед доступних." #: forms/models.py:1003 #, python-format msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту %s нема серед доступних." #: forms/models.py:1005 #, python-format msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key." msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням для первинного ключа." #: forms/util.py:81 #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" "%(datetime)s не може бути інтерпретована в часовому поясі " "%(current_timezone)s; дата може бути неодзначною або виявитись неіснуючою." #: forms/widgets.py:336 msgid "Currently" msgstr "Наразі" #: forms/widgets.py:337 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: forms/widgets.py:338 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: forms/widgets.py:594 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: forms/widgets.py:595 msgid "Yes" msgstr "Так" #: forms/widgets.py:596 msgid "No" msgstr "Ні" #: template/defaultfilters.py:794 msgid "yes,no,maybe" msgstr "так,ні,можливо" #: template/defaultfilters.py:822 template/defaultfilters.py:833 #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d байт" msgstr[1] "%(size)d байти" msgstr[2] "%(size)d байтів" #: template/defaultfilters.py:835 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Кб" #: template/defaultfilters.py:837 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s Мб" #: template/defaultfilters.py:839 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s Гб" #: template/defaultfilters.py:841 #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s Тб" #: template/defaultfilters.py:842 #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s Пб" #: utils/dateformat.py:47 msgid "p.m." msgstr "після полудня" #: utils/dateformat.py:48 msgid "a.m." msgstr "до полудня" #: utils/dateformat.py:53 msgid "PM" msgstr "після полудня" #: utils/dateformat.py:54 msgid "AM" msgstr "до полудня" #: utils/dateformat.py:103 msgid "midnight" msgstr "північ" #: utils/dateformat.py:105 msgid "noon" msgstr "полудень" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: utils/dates.py:10 msgid "Mon" msgstr "Пн" #: utils/dates.py:10 msgid "Tue" msgstr "Вт" #: utils/dates.py:10 msgid "Wed" msgstr "Сер" #: utils/dates.py:10 msgid "Thu" msgstr "Чт" #: utils/dates.py:10 msgid "Fri" msgstr "Пт" #: utils/dates.py:11 msgid "Sat" msgstr "Сб" #: utils/dates.py:11 msgid "Sun" msgstr "Нед" #: utils/dates.py:18 msgid "January" msgstr "Січень" #: utils/dates.py:18 msgid "February" msgstr "Лютий" #: utils/dates.py:18 msgid "March" msgstr "Березень" #: utils/dates.py:18 msgid "April" msgstr "Квітень" #: utils/dates.py:18 msgid "May" msgstr "Травень" #: utils/dates.py:18 msgid "June" msgstr "Червень" #: utils/dates.py:19 msgid "July" msgstr "Липень" #: utils/dates.py:19 msgid "August" msgstr "Серпень" #: utils/dates.py:19 msgid "September" msgstr "Вересень" #: utils/dates.py:19 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: utils/dates.py:19 msgid "November" msgstr "Листопад" #: utils/dates.py:20 msgid "December" msgstr "Грудень" #: utils/dates.py:23 msgid "jan" msgstr "січ" #: utils/dates.py:23 msgid "feb" msgstr "лют" #: utils/dates.py:23 msgid "mar" msgstr "бер" #: utils/dates.py:23 msgid "apr" msgstr "кві" #: utils/dates.py:23 msgid "may" msgstr "тра" #: utils/dates.py:23 msgid "jun" msgstr "чер" #: utils/dates.py:24 msgid "jul" msgstr "лип" #: utils/dates.py:24 msgid "aug" msgstr "сер" #: utils/dates.py:24 msgid "sep" msgstr "вер" #: utils/dates.py:24 msgid "oct" msgstr "жов" #: utils/dates.py:24 msgid "nov" msgstr "лис" #: utils/dates.py:24 msgid "dec" msgstr "гру" #: utils/dates.py:31 msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "Січ." #: utils/dates.py:32 msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "Лют." #: utils/dates.py:33 msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "Березень" #: utils/dates.py:34 msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "Квітень" #: utils/dates.py:35 msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "Травень" #: utils/dates.py:36 msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "Червень" #: utils/dates.py:37 msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "Липень" #: utils/dates.py:38 msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "Сер." #: utils/dates.py:39 msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "Вер." #: utils/dates.py:40 msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "Жов." #: utils/dates.py:41 msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "Лис." #: utils/dates.py:42 msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "Гру." #: utils/dates.py:45 msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "січня" #: utils/dates.py:46 msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "лютого" #: utils/dates.py:47 msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "березня" #: utils/dates.py:48 msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "квітня" #: utils/dates.py:49 msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "травня" #: utils/dates.py:50 msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "червня" #: utils/dates.py:51 msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "липня" #: utils/dates.py:52 msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "серпня" #: utils/dates.py:53 msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "вересня" #: utils/dates.py:54 msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "жовтня" #: utils/dates.py:55 msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "листопада" #: utils/dates.py:56 msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "грудня" #: utils/text.py:70 #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s..." msgstr "%(truncated_text)s..." #: utils/text.py:239 msgid "or" msgstr "або" #. Translators: This string is used as a separator between list elements #: utils/text.py:256 msgid ", " msgstr ", " #: utils/timesince.py:22 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "рік" msgstr[1] "роки" msgstr[2] "років" #: utils/timesince.py:23 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "місяць" msgstr[1] "місяці" msgstr[2] "місяців" #: utils/timesince.py:24 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "тиждень" msgstr[1] "тижні" msgstr[2] "тижнів" #: utils/timesince.py:25 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дні" msgstr[2] "днів" #: utils/timesince.py:26 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #: utils/timesince.py:27 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #: utils/timesince.py:43 msgid "minutes" msgstr "хвилин(а)" #: utils/timesince.py:48 #, python-format msgid "%(number)d %(type)s" msgstr "%(number)d %(type)s" #: utils/timesince.py:54 #, python-format msgid ", %(number)d %(type)s" msgstr ", %(number)d %(type)s" #: views/static.py:56 msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "Перегляд списку файлів у цій директорії не дозволений." #: views/static.py:58 #, python-format msgid "\"%(path)s\" does not exist" msgstr "\"%(path)s\" не існує" #: views/static.py:98 #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "Вміст директорії %(directory)s" #: views/generic/dates.py:42 msgid "No year specified" msgstr "Рік не вказано" #: views/generic/dates.py:98 msgid "No month specified" msgstr "Місяць не вказано" #: views/generic/dates.py:157 msgid "No day specified" msgstr "День не вказано" #: views/generic/dates.py:213 msgid "No week specified" msgstr "Тиждень не вказано" #: views/generic/dates.py:368 views/generic/dates.py:393 #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "%(verbose_name_plural)s недоступні" #: views/generic/dates.py:646 #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "Майбутні %(verbose_name_plural)s недоступні, тому що %(class_name)s." "allow_future має нульове значення." #: views/generic/dates.py:678 #, python-format msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'" msgstr "Недійсна дата '%(datestr)s' для формату '%(format)s'" #: views/generic/detail.py:54 #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "Жодні %(verbose_name)s не були знайдені по запиту" #: views/generic/list.py:51 msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int." msgstr "" "Неправильна величина параметра сторінки: вона повинна бути задана цілим " "числом або значенням 'last'." #: views/generic/list.py:56 #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "Невірна сторінка (%(page_number)s): %(message)s" #: views/generic/list.py:137 #, python-format msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False." msgstr "Порожній список і величина '%(class_name)s.allow_empty' є нульовою."