# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Apostolis Bessas , 2013. # Dimitris Glezos , 2011. # Dimitris Glezos , 2013. # Jannis Leidel , 2011. # Yorgos Pagles , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-01 16:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-23 22:50+0000\n" "Last-Translator: Apostolos Mpessas \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/" "el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Γλώσσα Αζερμπαϊτζάν" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρικά" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Belarusian" msgstr "" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Bengali" msgstr "Μπενγκάλι" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Breton" msgstr "" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Bosnian" msgstr "Βοσνιακά" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανικά" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Czech" msgstr "Τσέχικα" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Welsh" msgstr "Ουαλικά" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Danish" msgstr "Δανέζικα" #: conf/global_settings.py:60 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: conf/global_settings.py:62 msgid "English" msgstr "Αγγλικά" #: conf/global_settings.py:63 msgid "British English" msgstr "Αγγλικά Βρετανίας" #: conf/global_settings.py:64 msgid "Esperanto" msgstr "Εσπεράντο" #: conf/global_settings.py:65 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" #: conf/global_settings.py:66 msgid "Argentinian Spanish" msgstr "Ισπανικά Αργεντινής" #: conf/global_settings.py:67 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Μεξικανική διάλεκτος Ισπανικών" #: conf/global_settings.py:68 msgid "Nicaraguan Spanish" msgstr "Ισπανικά Νικαράγουας " #: conf/global_settings.py:69 msgid "Venezuelan Spanish" msgstr "" #: conf/global_settings.py:70 msgid "Estonian" msgstr "Εσθονικά" #: conf/global_settings.py:71 msgid "Basque" msgstr "Βάσκικα" #: conf/global_settings.py:72 msgid "Persian" msgstr "Περσικά" #: conf/global_settings.py:73 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδικά" #: conf/global_settings.py:74 msgid "French" msgstr "Γαλλικά" #: conf/global_settings.py:75 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: conf/global_settings.py:76 msgid "Irish" msgstr "Ιρλανδικά" #: conf/global_settings.py:77 msgid "Galician" msgstr "Γαελικά" #: conf/global_settings.py:78 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: conf/global_settings.py:79 msgid "Hindi" msgstr "Ινδικά" #: conf/global_settings.py:80 msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" #: conf/global_settings.py:81 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρικά" #: conf/global_settings.py:82 msgid "Interlingua" msgstr "" #: conf/global_settings.py:83 msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακά" #: conf/global_settings.py:84 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: conf/global_settings.py:85 msgid "Italian" msgstr "Ιταλικά" #: conf/global_settings.py:86 msgid "Japanese" msgstr "Γιαπωνέζικα" #: conf/global_settings.py:87 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: conf/global_settings.py:88 msgid "Kazakh" msgstr "Καζακστά" #: conf/global_settings.py:89 msgid "Khmer" msgstr "Χμερ" #: conf/global_settings.py:90 msgid "Kannada" msgstr "Κανάντα" #: conf/global_settings.py:91 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: conf/global_settings.py:92 msgid "Luxembourgish" msgstr "" #: conf/global_settings.py:93 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανικά" #: conf/global_settings.py:94 msgid "Latvian" msgstr "Λεττονικά" #: conf/global_settings.py:95 msgid "Macedonian" msgstr "Μακεδονικά" #: conf/global_settings.py:96 msgid "Malayalam" msgstr "Μαλαγιαλάμ" #: conf/global_settings.py:97 msgid "Mongolian" msgstr "Μογγολικά" #: conf/global_settings.py:98 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Νορβηγική διάλεκτος Μποκμάλ - \"γλώσσα των βιβλίων\"" #: conf/global_settings.py:99 msgid "Nepali" msgstr "" #: conf/global_settings.py:100 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδικά" #: conf/global_settings.py:101 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Νορβηγική διάλεκτος Nynorsk - Νεονορβηγική" #: conf/global_settings.py:102 msgid "Punjabi" msgstr "Πουντζάμπι" #: conf/global_settings.py:103 msgid "Polish" msgstr "Πολωνικά" #: conf/global_settings.py:104 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά" #: conf/global_settings.py:105 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά - διάλεκτος Βραζιλίας" #: conf/global_settings.py:106 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανικά" #: conf/global_settings.py:107 msgid "Russian" msgstr "Ρωσικά" #: conf/global_settings.py:108 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακικά" #: conf/global_settings.py:109 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενικά" #: conf/global_settings.py:110 msgid "Albanian" msgstr "Αλβανικά" #: conf/global_settings.py:111 msgid "Serbian" msgstr "Σερβικά" #: conf/global_settings.py:112 msgid "Serbian Latin" msgstr "Σέρβικα Λατινικά" #: conf/global_settings.py:113 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδικά" #: conf/global_settings.py:114 msgid "Swahili" msgstr "" #: conf/global_settings.py:115 msgid "Tamil" msgstr "Διάλεκτος Ταμίλ" #: conf/global_settings.py:116 msgid "Telugu" msgstr "Τελούγκου" #: conf/global_settings.py:117 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλάνδης" #: conf/global_settings.py:118 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: conf/global_settings.py:119 msgid "Tatar" msgstr "" #: conf/global_settings.py:120 msgid "Udmurt" msgstr "" #: conf/global_settings.py:121 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανικά" #: conf/global_settings.py:122 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: conf/global_settings.py:123 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: conf/global_settings.py:124 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα" #: conf/global_settings.py:125 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα" #: core/validators.py:21 forms/fields.py:52 msgid "Enter a valid value." msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη τιμή." #: core/validators.py:104 forms/fields.py:464 msgid "Enter a valid email address." msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου." #: core/validators.py:107 forms/fields.py:1013 msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Ένα έγκυρο 'slug' αποτελείται από γράμματα, αριθμούς, παύλες ή κάτω παύλες." #: core/validators.py:110 core/validators.py:129 forms/fields.py:987 msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IPv4." #: core/validators.py:115 core/validators.py:130 msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη IPv6 διεύθυνση" #: core/validators.py:125 core/validators.py:128 msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη IPv4 ή IPv6 διεύθυνση" #: core/validators.py:151 db/models/fields/__init__.py:655 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Εισάγετε μόνο ψηφία χωρισμένα με κόμματα." #: core/validators.py:157 #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι η τιμή είναι %(limit_value)s (η τιμή που καταχωρήσατε είναι " "%(show_value)s)." #: core/validators.py:176 forms/fields.py:210 forms/fields.py:263 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η τιμή είναι μικρότερη ή ίση από %(limit_value)s." #: core/validators.py:182 forms/fields.py:211 forms/fields.py:264 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η τιμή είναι μεγαλύτερη ή ίση από %(limit_value)s." #: core/validators.py:189 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι η τιμή έχει μέγεθος τουλάχιστον %(limit_value)d χαρακτήρες " "(η τιμή που καταχωρήσατε έχει %(show_value)d χαρακτήρες)." #: core/validators.py:196 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι η τιμή έχει το πολύ %(limit_value)d χαρακτήρες (η τιμή που " "καταχωρήσατε έχει %(show_value)d χαρακτήρες)." #: db/models/base.py:857 #, python-format msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s." msgstr "" " %(field_name)s πρέπει να είναι μοναδικό για %(date_field)s %(lookup)s." #: db/models/base.py:880 forms/models.py:573 msgid "and" msgstr "και" #: db/models/base.py:881 db/models/fields/__init__.py:70 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "%(model_name)s με αυτό το %(field_label)s υπάρχει ήδη." #: db/models/fields/__init__.py:67 #, python-format msgid "Value %r is not a valid choice." msgstr "Η τιμή %r δεν είναι έγκυρη επιλογή." #: db/models/fields/__init__.py:68 msgid "This field cannot be null." msgstr "Αυτό το πεδίο δεν μπορεί να είναι κενό (null)." #: db/models/fields/__init__.py:69 msgid "This field cannot be blank." msgstr "Το πεδίο αυτό δεν μπορεί να είναι κενό." #: db/models/fields/__init__.py:76 #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Είδος πεδίου: %(field_type)s" #: db/models/fields/__init__.py:517 db/models/fields/__init__.py:985 msgid "Integer" msgstr "Ακέραιος" #: db/models/fields/__init__.py:521 db/models/fields/__init__.py:983 #, python-format msgid "'%s' value must be an integer." msgstr "Η τιμή του '%s' πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός (integer)." #: db/models/fields/__init__.py:569 #, python-format msgid "'%s' value must be either True or False." msgstr "Η τιμή του '%s' πρέπει να είναι True ή False." #: db/models/fields/__init__.py:571 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Boolean (Είτε Αληθές ή Ψευδές)" #: db/models/fields/__init__.py:622 #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "Συμβολοσειρά (μέχρι %(max_length)s)" #: db/models/fields/__init__.py:650 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Ακέραιοι χωρισμένοι με κόμματα" #: db/models/fields/__init__.py:664 #, python-format msgid "'%s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD format." msgstr "Η τιμή του '%s' έχει λάθος μορφή. Η μορφή του πρέπει είναι YYYY-MM-DD." #: db/models/fields/__init__.py:666 db/models/fields/__init__.py:754 #, python-format msgid "" "'%s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid date." msgstr "" "Η τιμή του '%s' έχει σωστή μορφή (YYYY-MM-DD) αλλά δεν αντιστοιχεί σε σωστή " "ημερομηνία." #: db/models/fields/__init__.py:669 msgid "Date (without time)" msgstr "Ημερομηνία (χωρίς την ώρα)" #: db/models/fields/__init__.py:752 #, python-format msgid "" "'%s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "Η τιμή του '%s' έχει λάθος μορφή. Η μορφή του πρέπει είναι YYYY-MM-DD.HH:MM[:" "ss[.uuuuuu]][TZ]." #: db/models/fields/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "'%s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) but " "it is an invalid date/time." msgstr "" "Η τιμή του '%s' έχει σωστή μορφή (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) αλλά " "δεν αντιστοιχεί σε σωστή ημερομηνία και ώρα." #: db/models/fields/__init__.py:760 msgid "Date (with time)" msgstr "Ημερομηνία (με την ώρα)" #: db/models/fields/__init__.py:849 #, python-format msgid "'%s' value must be a decimal number." msgstr "Η τιμή του '%s' πρέπει να είναι ακέραιος δεκαδικός αριθμός (decimal)." #: db/models/fields/__init__.py:851 msgid "Decimal number" msgstr "Δεκαδικός αριθμός" #: db/models/fields/__init__.py:908 msgid "Email address" msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση" #: db/models/fields/__init__.py:927 msgid "File path" msgstr "Τοποθεσία αρχείου" #: db/models/fields/__init__.py:954 #, python-format msgid "'%s' value must be a float." msgstr "Η τιμή του '%s' πρέπει να είναι αριθμός κινητής υποδιαστολής (float)." #: db/models/fields/__init__.py:956 msgid "Floating point number" msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής" #: db/models/fields/__init__.py:1017 msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "Μεγάλος ακέραιος - big integer (8 bytes)" #: db/models/fields/__init__.py:1031 msgid "IPv4 address" msgstr "Διεύθυνση IPv4" #: db/models/fields/__init__.py:1047 msgid "IP address" msgstr "διεύθυνση IP" #: db/models/fields/__init__.py:1090 #, python-format msgid "'%s' value must be either None, True or False." msgstr "Η τιμή του '%s' πρέπει να είναι None, True ή False." #: db/models/fields/__init__.py:1092 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Boolean (Αληθές, Ψευδές, ή τίποτα)" #: db/models/fields/__init__.py:1141 msgid "Positive integer" msgstr "Θετικός ακέραιος" #: db/models/fields/__init__.py:1152 msgid "Positive small integer" msgstr "Θετικός μικρός ακέραιος" #: db/models/fields/__init__.py:1163 #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "" #: db/models/fields/__init__.py:1181 msgid "Small integer" msgstr "Μικρός ακέραιος" #: db/models/fields/__init__.py:1187 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: db/models/fields/__init__.py:1205 #, python-format msgid "" "'%s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." msgstr "" #: db/models/fields/__init__.py:1207 #, python-format msgid "" "'%s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an invalid " "time." msgstr "" #: db/models/fields/__init__.py:1210 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: db/models/fields/__init__.py:1272 msgid "URL" msgstr "URL" #: db/models/fields/files.py:216 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: db/models/fields/files.py:323 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: db/models/fields/related.py:979 #, python-format msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist." msgstr "Το μοντέλο %(model)s με πρωτεύον κλειδί %(pk)r δεν υπάρχει." #: db/models/fields/related.py:981 msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "" "Εξωτερικό Κλειδί - Foreign Key (ο τύπος καθορίζεται από το πεδίο του " "συσχετισμού)" #: db/models/fields/related.py:1111 msgid "One-to-one relationship" msgstr "Σχέση ένα-προς-ένα" #: db/models/fields/related.py:1178 msgid "Many-to-many relationship" msgstr "Σχέση πολλά-προς-πολλά" #: db/models/fields/related.py:1203 msgid "" "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" "Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο \"Control\" ή σε Mac το πλήκτρο \"Command\" για " "να επιλέξετε περισσότερα από ένα." #: forms/fields.py:51 msgid "This field is required." msgstr "Αυτό το πεδίο είναι απαραίτητο." #: forms/fields.py:209 msgid "Enter a whole number." msgstr "Εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό." #: forms/fields.py:241 forms/fields.py:262 msgid "Enter a number." msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό." #: forms/fields.py:265 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν πάνω από %s ψηφία συνολικά." #: forms/fields.py:266 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν πάνω από %s δεκαδικά ψηφία." #: forms/fields.py:267 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν πάνω από %s ψηφία πριν την υποδιαστολή." #: forms/fields.py:355 forms/fields.py:953 msgid "Enter a valid date." msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία." #: forms/fields.py:378 forms/fields.py:954 msgid "Enter a valid time." msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ώρα." #: forms/fields.py:399 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία/ώρα." #: forms/fields.py:475 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "" "Δεν έχει υποβληθεί κάποιο αρχείο. Ελέγξτε τον τύπο κωδικοποίησης στη φόρμα." #: forms/fields.py:476 msgid "No file was submitted." msgstr "Δεν έχει υποβληθεί κάποιο αρχείο." #: forms/fields.py:477 msgid "The submitted file is empty." msgstr "Το αρχείο που υποβλήθηκε είναι κενό." #: forms/fields.py:478 #, python-format msgid "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα του αρχείου έχει μέγιστο μήκος %(max)d χαρακτήρες " "(τώρα έχει %(length)d)." #: forms/fields.py:479 msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι είτε έχετε επιλέξει ένα αρχείο για αποστολή είτε έχετε " "επιλέξει την εκκαθάριση του πεδίου. Δεν είναι δυνατή η επιλογή και των δύο " "ταυτοχρόνως." #: forms/fields.py:534 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Βεβεαιωθείτε ότι το αρχείο που έχετε επιλέξει για αποστολή είναι αρχείο " "εικόνας. Το τρέχον είτε δεν ήταν εικόνα είτε έχει υποστεί φθορά." #: forms/fields.py:580 msgid "Enter a valid URL." msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο URL." #: forms/fields.py:666 forms/fields.py:746 #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε επιλέξει μία έγκυρη επιλογή. Η τιμή %(value)s δεν " "είναι διαθέσιμη προς επιλογή." #: forms/fields.py:747 forms/fields.py:835 forms/models.py:1002 msgid "Enter a list of values." msgstr "Εισάγετε μια λίστα τιμών." #: forms/formsets.py:324 forms/formsets.py:326 msgid "Order" msgstr "Ταξινόμηση" #: forms/formsets.py:328 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: forms/models.py:567 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "Στο %(field)s έχετε ξαναεισάγει τα ίδια δεδομένα." #: forms/models.py:571 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "" "Στο %(field)s έχετε ξαναεισάγει τα ίδια δεδομένα. Θα πρέπει να εμφανίζονται " "μία φορά. " #: forms/models.py:577 #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "Στο %(field_name)s έχετε ξαναεισάγει τα ίδια δεδομένα. Θα πρέπει να " "εμφανίζονται μία φορά για το %(lookup)s στο %(date_field)s." #: forms/models.py:585 msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "Έχετε ξαναεισάγει την ίδια τιμη. Βεβαιωθείτε ότι είναι μοναδική." #: forms/models.py:852 msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." msgstr "" "Το ενσωματωμένο εξωτερικό κλειδί δεν αντιστοιχεί με το κλειδί του " "αντικειμένου από το οποίο πηγάζει." #: forms/models.py:913 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "" "Επιλέξτε μια έγκυρη επιλογή. Η επιλογή αυτή δεν είναι μία από τις διαθέσιμες " "επιλογές." #: forms/models.py:1003 #, python-format msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." msgstr "" "Επιλέξτε μια έγκυρη επιλογή. Η επιλογή %s δεν είναι μία από τις διαθέσιμες " "επιλογές." #: forms/models.py:1005 #, python-format msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key." msgstr "Η %s δεν είναι έγκυρη επιλογή σαν πρωτεύον κλειδί." #: forms/util.py:81 #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" #: forms/widgets.py:336 msgid "Currently" msgstr "Τώρα" #: forms/widgets.py:337 msgid "Change" msgstr "Επεξεργασία" #: forms/widgets.py:338 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάσριση" #: forms/widgets.py:594 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: forms/widgets.py:595 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: forms/widgets.py:596 msgid "No" msgstr "Όχι" #: template/defaultfilters.py:794 msgid "yes,no,maybe" msgstr "ναι,όχι,ίσως" #: template/defaultfilters.py:822 template/defaultfilters.py:833 #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d bytes" msgstr[1] "%(size)d bytes" #: template/defaultfilters.py:835 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: template/defaultfilters.py:837 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: template/defaultfilters.py:839 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: template/defaultfilters.py:841 #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #: template/defaultfilters.py:842 #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s PB" #: utils/dateformat.py:47 msgid "p.m." msgstr "μμ." #: utils/dateformat.py:48 msgid "a.m." msgstr "πμ." #: utils/dateformat.py:53 msgid "PM" msgstr "ΜΜ" #: utils/dateformat.py:54 msgid "AM" msgstr "ΠΜ" #: utils/dateformat.py:103 msgid "midnight" msgstr "μεσάνυχτα" #: utils/dateformat.py:105 msgid "noon" msgstr "μεσημέρι" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: utils/dates.py:10 msgid "Mon" msgstr "Δευ" #: utils/dates.py:10 msgid "Tue" msgstr "Τρί" #: utils/dates.py:10 msgid "Wed" msgstr "Τετ" #: utils/dates.py:10 msgid "Thu" msgstr "Πέμ" #: utils/dates.py:10 msgid "Fri" msgstr "Παρ" #: utils/dates.py:11 msgid "Sat" msgstr "Σαβ" #: utils/dates.py:11 msgid "Sun" msgstr "Κυρ" #: utils/dates.py:18 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: utils/dates.py:18 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: utils/dates.py:18 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: utils/dates.py:18 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: utils/dates.py:18 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: utils/dates.py:18 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: utils/dates.py:19 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: utils/dates.py:19 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: utils/dates.py:19 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: utils/dates.py:19 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: utils/dates.py:19 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: utils/dates.py:20 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: utils/dates.py:23 msgid "jan" msgstr "Ιαν" #: utils/dates.py:23 msgid "feb" msgstr "Φεβ" #: utils/dates.py:23 msgid "mar" msgstr "Μάρ" #: utils/dates.py:23 msgid "apr" msgstr "Απρ" #: utils/dates.py:23 msgid "may" msgstr "Μάι" #: utils/dates.py:23 msgid "jun" msgstr "Ιούν" #: utils/dates.py:24 msgid "jul" msgstr "Ιούλ" #: utils/dates.py:24 msgid "aug" msgstr "Αύγ" #: utils/dates.py:24 msgid "sep" msgstr "Σεπ" #: utils/dates.py:24 msgid "oct" msgstr "Οκτ" #: utils/dates.py:24 msgid "nov" msgstr "Νοέ" #: utils/dates.py:24 msgid "dec" msgstr "Δεκ" #: utils/dates.py:31 msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "Ιαν." #: utils/dates.py:32 msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "Φεβ." #: utils/dates.py:33 msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: utils/dates.py:34 msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "Απρίλ." #: utils/dates.py:35 msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "Μάιος" #: utils/dates.py:36 msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "Ιούν." #: utils/dates.py:37 msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "Ιούλ." #: utils/dates.py:38 msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "Αύγ." #: utils/dates.py:39 msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "Σεπτ." #: utils/dates.py:40 msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "Οκτ." #: utils/dates.py:41 msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "Νοέμ." #: utils/dates.py:42 msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "Δεκ." #: utils/dates.py:45 msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "Ιανουαρίου" #: utils/dates.py:46 msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "Φεβρουαρίου" #: utils/dates.py:47 msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "Μαρτίου" #: utils/dates.py:48 msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "Απριλίου" #: utils/dates.py:49 msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "Μαΐου" #: utils/dates.py:50 msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "Ιουνίου" #: utils/dates.py:51 msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "Ιουλίου" #: utils/dates.py:52 msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "Αυγούστου" #: utils/dates.py:53 msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "Σεπτεμβρίου" #: utils/dates.py:54 msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "Οκτωβρίου" #: utils/dates.py:55 msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "Νοεμβρίου" #: utils/dates.py:56 msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "Δεκεμβρίου" #: utils/text.py:70 #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s..." msgstr "%(truncated_text)s..." #: utils/text.py:239 msgid "or" msgstr "ή" #. Translators: This string is used as a separator between list elements #: utils/text.py:256 msgid ", " msgstr ", " #: utils/timesince.py:22 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "χρόνος" msgstr[1] "χρόνια" #: utils/timesince.py:23 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "μήνας" msgstr[1] "μήνες" #: utils/timesince.py:24 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "εβδομάδα" msgstr[1] "εβδομάδες" #: utils/timesince.py:25 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ημέρα" msgstr[1] "ημέρες" #: utils/timesince.py:26 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: utils/timesince.py:27 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #: utils/timesince.py:43 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: utils/timesince.py:48 #, python-format msgid "%(number)d %(type)s" msgstr "%(number)d %(type)s" #: utils/timesince.py:54 #, python-format msgid ", %(number)d %(type)s" msgstr ", %(number)d %(type)s" #: views/static.py:56 msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "" #: views/static.py:58 #, python-format msgid "\"%(path)s\" does not exist" msgstr "" #: views/static.py:98 #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "" #: views/generic/dates.py:42 msgid "No year specified" msgstr "Δεν έχει οριστεί χρονιά" #: views/generic/dates.py:98 msgid "No month specified" msgstr "Δεν έχει οριστεί μήνας" #: views/generic/dates.py:157 msgid "No day specified" msgstr "Δεν έχει οριστεί μέρα" #: views/generic/dates.py:213 msgid "No week specified" msgstr "Δεν έχει οριστεί εβδομάδα" #: views/generic/dates.py:368 views/generic/dates.py:393 #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα %(verbose_name_plural)s" #: views/generic/dates.py:646 #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "Μελλοντικά %(verbose_name_plural)s δεν είναι διαθέσιμα διότι δεν έχει τεθεί " "το %(class_name)s.allow_future." #: views/generic/dates.py:678 #, python-format msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'" msgstr "" "Λανθασμένη αναπαράσταση ημερομηνίας '%(datestr)s' για την επιλεγμένη μορφή " "'%(format)s'" #: views/generic/detail.py:54 #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "Δεν βρέθηκαν %(verbose_name)s που να ικανοποιούν την αναζήτηση." #: views/generic/list.py:51 msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int." msgstr "" "Η σελίδα δεν έχει την τιμή 'last' υποδηλώνοντας την τελευταία σελίδα, ούτε " "μπορεί να μετατραπεί σε ακέραιο." #: views/generic/list.py:56 #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "Άκυρη σελίδα (%(page_number)s): %(message)s" #: views/generic/list.py:137 #, python-format msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False." msgstr "Άδεια λίστα ενώ '%(class_name)s.allow_empty' δεν έχει τεθεί."